Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I87B.Хвастун встречает сильнейшего. .12.13.23.29.31.

Персонаж хвастается своей силой. Жена или мать говорит, что есть посильнее его. Он отправляется на поиски, встречает персонажа, намного превосходящего его силой.

Сонгаи, манканья, хауса, загава, арабы Судана, панджабцы (сераики), непальцы, абхазы, осетины, ингуши, аварцы, лаки, кумыки, карелы.

Западная Африка. Сонгаи [после смерти охотника его беременная жена слышит, как сын говорит из чрева, что хочет выйти; рождается до срока; когда мать уходит за водой, встает, одевается, режет себя бритвой, мать находит младенца в крови; соседка подсматривает, говорит матери; та просит сына (его зовут Izé-gani) уйти; он велит кузнецам сделать ему тяжелую железную палицу; уходит; легко победил 1) двух напавших на него Bellas; 2) великана, вырывавшего баобабы; 3) собирающего песчаные дюны; 4) осушающего бородой водоемы; на спутников напал гигантский орел, И. его победил; велел спутникам возвращаться туда, откуда каждый пришел; пришел в землю великанши Фатумы, у нее 13 дочерей; она его положила рядом со своим младенцем; тот ночью сделал пи-пи, поток смыл И., унес туда, откуда он не вернулся; в этом мире всегда найдется более сильный]: Hama 1967: 251-254); манканья [силач-хвастун ищет соперников; старушка предлагает подождать ее шестерых сыновей; один из них несет три газели, другой быка, третий слона; предлагает хвастуну донести его башмак, башмак того придавил; один из братьев за ним приходит; его оставляют ночевать; ночью один чихнул, хвастун отлетел как пушинка; отказался от намерения искать соперников]: Никольников 1976: 102-105; хауса: Анпеткова-Шарова 2010 [муж хвастает, что сильнее всех; жена говорит, что есть посильнее его; они идут, встречают вырывающего деревья, скручивающих камни в веревки; муж говорит, что тоже так может; приходят к Миджин Маза ("муж мужчин"); он не берет женщин в жены, а ест, его жены - мужчины, он несет с десяток буйволов и слонов; человек бросается бежать; делавшие веревки, вырывавший деревья не могут его укрыть; Голубь прячет; когда ММ требует у Голубя вернуть "жену", тот пытается разбуить своего отца, отрезав ему ухо; это не помогает; Голубь отрезает другое, спящий крякнул во сне, ММ упал замертво]: 78-81; Abrahams 1983, № 15 [тот же или очень похожий текст в Arnott 2000: 44-56; человек может выворотить деревья, говорит жене, что он - муж из мужей; жена предупреждает его не хвастаться, может быть, ему придется убегать от того, кто сильнее; идет за водой, не может набрать воды тяжеленным ведром у колодца; навстречу женщина с маленьким сыном, тот легко поднимается ведро, набирает воды; женщина говорит, что она жена мужа из мужей; мнимый муж из мужей велит жене отвести его к дому, где живет та женщина; прячется, видит, как возвращается великан, съедает нескольких слонов; ночью убегает, великан гонится; три группы людей сперва готовы укрыть человека, но когда чувствуют ураганный ветер, велят тому убегать; другой великан ест слонов, оставляет у себя человека; два великана сражаются, поднимаются в небо; гром - звуки их борьбы]: 86-89; Ольдерогге 1959 {видимо, тот же первоисточник, что в Abrahams 1983} [муж хвастает своей силой, говорит, что он Намиджи-Миджин-Маза; жена советует не говорить так, настоящий НММ много сильнее; у колодца маленький мальчик легко поднимает тяжелый черпак; муж женщины идет туда, чуть не упал в колодец; жена советует не идти к настоящему НММ, но муж идет; жена НММ прячет человека, утром тот в ужасе убегает; разные группы людей отказываются помочь, видя мчащийся вихрь, хотя это еще не сам НММ, а поднятый им ветер; Дунгун-Даджи ("великан леса") жарит слонов; укрывает человека; ДД и НММ борются и поднимаются в небо, их борьба - гром]: 206-211; Mariko 1984 [знаменитый борец идет искать сильнейшего; приходит в лес к пожилой женщине; появляются двое ее сыновей, старший принес 10 слонов, младший 7; борец ужинает с ними, старший случайно его проглотил, мать с трудом вытащила человека у сына изо рта; тот вернулся в деревню, был прославлен гриолями; когда те два великана однажды пришли в деревню, борец заказал у кузнеца и подарил им волшедные топоры для корчевания пней]: 149-153; (ср. хауса [богатырь Ауну мог разделить реку, ударив по ней рукой; отправился странствовать; встретил, взял в спутники трех других сильных юношей; каждый по очереди остается сторожить имущество; злой дух выходит из корней дерева, побеждает сторожа; когда остается А., дух не может его победить, оба поднимаются на небо, сражаются до сих пор, гром их битвы есть гром]: Ольдерогге 1959: 229-230 (пересказ в Котляр 2009, № 99: 99).

Судан – Восточная Африка. Загава [семиглавая змея Tirène проглотила жителей селения; неподалеку жила женщина, с ней семеро сыновей и дочь; та поссорилась со старухой, старуха посоветовала из мести, чтобы девушка послала своих братьев достать колокольчик с шеи Т.; каждый из братьев отрубал одну из голов, был проглочен другой; остался младший, отрубил последнюю голову, выпустил из чрева Т. братьев, всех проглоченных животных и людей; ему разрешили выбрать в жены самую красивую девушку; он выбрал проглоченную рабыню; братья принесли сестре колокольчик; у жены младшего 6 братьев; 1) ловящий все, что падает с неба; 2) открывающий землю; 3) бросающий копье до центра земли; видящий то, что на небе; 5) бегующий как ветер; 6) обрабатывающий поле; муж бил их сестру; старуха посоветовала сказать ему, что ее братья сильнее его; она повела мужа к ним; сказала, что река – моча ее матери, если он ступит, умрет; он ступил, потерял сознание, она его вытащила; то же со второй рекой (экскременты ее матери); родители жены – великаны; слуга принял его за палку, швырнул в быков, он отлетел в глаз тещи; через неделю та сказала, что ей что-то попало в глаз, жена его вытащила; он упал в колодец, слуги его вытащили; пропала одна корова; шестеро братьев, используя способности каждого, стали ее искать; она была привязана на небе, они сбили ее оттуда, поймали; муж признал могущество братьев жены, больше не бил ее]: Tubiana, Tubiana 1961, № 16: 68-73; (ср. нубийцы [повалявшись в луже, женщина зачала от семени осла; ее сын Ахмед Сын Осла (АСО) дважды в день бьет жену, та подтверждает что он удалец; старуха советует жене ответить, что есть удальцы получше; АСО уходит, встречает, берет в спутники Ушастого, Глазастого, Гневливого, Неиссякаемого (орошает грядки своей мочой); каждый перед этим отвечает, что если бы встретил АСО, то побратался с ним; царь сыплет яд, Глазастый отбирает отравленные куски; царь поджигает дом, Неиссякаемый заливает; Гневливый чуть всех не поубивал; царь готов отдать дочь, АСО лишь берет расписку, что они удальцы; каждый по очереди готовит, великан все съедает; когда очередь АСО, он швыряет того в костер, великан исчезает в колодце; АСО спускается по веревке, красавица говорит, что душа великана в сундуке, АСО разбивает его; побратимы поднимают, делят красавицу и сокровища, обрезают веревку; АСО падает в пятый подземный мир; там крокодил закрыл реку, дает воду в обмен на девушек; АСО обещает нанести крокодилу ритуальные шрамы по случаю съедения его и девушки, убивает; прячется у старухи, оставив отпечаток руки на бедре царевны; царь находит героя, велит орлу отнести его наверх; мяса не хватает, АСО отрезает кусок от бедра, дает орлу; тот прикладывает его назад; АСО прощает побратимов, возвращается к жене]: Кацнельсон 1968: 78-94); арабы Судана [силач спрашивает мать, есть ли люди столь же сильные, как он; по совету соседки, та отвечает, что Ева – всем мать; сын идет искать равных ему потомков Евы; у колодца трое съедают по верблюду; дают ему, он в состоянии съесть лишь немного мяса; они рассказывают про человека, который силой отобрал у них их сестру; девушка вынимает у того вшей; силач бьет того палкой по голове; лежащий отвечает, что у того есть три дня, а на четвертый он его догонит; когда погоня близка, юноша просит пастуха спрятать его; тот прячет в мешочке с пшеном, который у него на шее; преследователь не верит, что тот никого не видел; пастух берет быка, бьет того быком, убивая обоих; юноша просит топор отрубить убитому голову; не в силах это сделать; пастух берет топор двумя пальцами, отрубает; юноша с трудом несет отрубленную голову; говорит тем троим, что убил похитителя их сестры; султан: раз ты так силен, то убей чудовищного быка, трех людоедов и когтистого зверя-женщину; бык погнался за ним, он залез на дерево, рога быка застряли в стволе, он отрубил быку голову; бросал с дерева камешки на лежавших под деревом людоедов; те стали драться, убили друг друга; юноша стал дудеть, велел зверю вытянуть лапы, отрубил пальцы, в них была его сила; султан назначил его визирем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 33: 159-162.

Южная Азия. Панджабцы (сераики) [могучий борец идет искать соперника; разводит кашу в пруду; слон возмущен, пытается затоптать спящего; тот говорит, что если слон хочет помыть ему голову, пусть делает это жестче; несет слона за плечом; приходит к сопернику, того нет дома; он бросает слона через забор; дочка хозяина: он бросил в меня мышь; мать: вымети ее; приходит хозяин, таща 160 возов дров; хозяйка предлагает  бороться у нее на ладони; дочь в это время унесла в подоле 160 верблюдов; туда же положила деревья, дом, крестьянина и т.д.; затем целый городок; затем положила все это в половинку съеденной дыни, накрыла другой; дыню унесло водой, она раскрылась, все вышли, зажили на новом месте]: Steel, Temple 1884, № 28: 223-227; непальцы [силач Dosmane («Съедающий 10 мер риса») идет помериться силами с Noumane («Съедающий 9 мер риса»); выпил пруд и заснул; увидев пустой пруд, слон бросился на Д., тот во сне принял его за комара и смахнул; проснувшись, взял убитого слона, положил перед дверью дома Н.; маленькая дочка Н. открыла дверь, выбросила слона, взяв за хвост, сказала, что ее отец пошел за дровами; Д. увидел, как Н. несет сто мер дров; они стали бороться; старая хозяйка дома велела девочке отвести верблюдов домой; та завернула сто верблюдов в тряпочку, унесла; старушка подняла обоих борцов, отшвырнула подальше; орел выхватил у девочку сверток с верблюдами, понес над королевским дворцом; выронил сверток, он попал в глаз принцессе; та попросила придворного достать мусоринку, тот дунул, сверток улетел не известно куда]: Sakya, Griffith 1980: 193-195.

Кавказ — Малая Азия. Осетины: Дзагуров 1973, № 42 [муж отшвырнул палкой быка, жена сказала, что найдется кто-нибудь посильнее его; он уходит искать более сильного; встречает рыбака-уаига (великана), у которого на крючке наживкой корова, у следующего – бык, у третьего – буйвол; третий оставляет человеку удочку, тот не может ее удержать, уаиг накрывает его своей шапкой, велит матери изжарить "птичку", мать уаигов велит человеку бежать; кривой уаиг тянет одной рукой 12 арб с солью, прячет человека на арбе, просит вырвать у него из волос связать преследователя, человек не в силах это сделать; великан легко связывает преследователя одной щетинкой; человек спрашивает, почему он, такой сильный, стал кривым; тот говорит, что он в числе 12 охотников заночевал в пещере, это оказался человеческий череп, его подхватила собака, пастух насадил на посох и бросил, находившиеся внутри покалечились; искатель супротивника вернулся домой]: 142-146; Либединский 1978: 123-127 [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; череп разбился, великан убил отца и братьев уаига, ему оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам]; абхазы: Инал-ина 1977 [Сасрыква спрашивал мать, есть ли кто сильнее его; встретился с пахарем без руки и без ноги («наполовину высохшим»); тот положил его вместе с конем в свою трубку, заткнул за пояс (либо положил под глыбу земли); пришедшей жене (в одном случае она именуется Сатанэй-Гуаша) велел захватить «какого-то несчастного абхаза» детям на потеху; жена понесла С. в корыте на голове, тот по дороге схватился за ветку дерева, убежал; дома хозяйка помочилась, течение подхватило С., его поймали в сети; вернувшийся хозяин рассказал С., как он со ста спутниками заночевал в пещере, она оказалась бараньим (лошадиным) черепом; собака принесла череп пастуху, тот забросил его палкой на гору; все погибли, рассказчик остался калекой; С. вернулся домой, теперь знал, что многие сильнее его]: 20-21; Морина 1939 [Хзгери терпит поражение при встрече с великаном адау, находит защиту у безрукого пахаря; пахарь просит Х. вырвать у него из головы волос связать а., Х. не в силах это сделать; пахарь рассказывает, как стал калекой; вместе с товарищами укрылся от непогоды в пещере; это оказался овечий череп; собака пастуха отнесла его своему хозяину; тот поддел его палкой и бросил; спутники погибают, пахарь остается калекой]: 28-29; Салакая 1976, № 17 [Сасрыква играет, подбрасывая своего коня; его мать Сатаней-Гуаша говорит, что для силачей это не геройство; С. встречает пахаря, имеющего лишь половину тела; тот придавил его комком земли, велит матери забрать его, пусть дети позабавятся; та несет его на голове в миске, он хватается в лесу за ветку; мать великана свила силки из своих волосков, помочилась, поймала С.; великан рассказал, как спрятался с братьями в пещере; другой великан бросил камнем, в котором была пещера, в волка; пахарь остался калекой, другие погибли]: 211-214; чеченцы или ингуши [жена говорит Говде, что есть посильнее его; Г. странствует, чтобы проверить это; семеро великанов собираются его зажарить, их мать его отпускает; он приезжает к слепому великану, который прячет его за пазухой с конем и оружием, говорит преследователям, что Г. поскакал дальше; рассказывает, как он с шестью братьями спасался от других великанов; беглецы спрятались в человеческом черепе, но великан-пастух поднял его и бросил о камень; шестеро погибли, рассказчик ослеп]: Далгат 1972: 278-280; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы, кумыки, лаки [нарту говорят, что есть люди и посильнее его; он приходит к великанам, они играют им как мячом; он бежит, встречает еще двоих (вар.: пахаря), один тащит одной рукой 9 арб с солью, другой мнет бычью шкуру; прячет беглеца, обычно в дупле зуба, преследователей прогоняет; рассказывает, как лишился глаза (зуба), ночую с братьями в черепе, который они приняли за пещеру; великан на коне ударил по нему плеткой (вар.: поддел палкой), он один остался в живых, хотя и потерял глаз (зуб)]: Гамзатов, Далгат 1991: 22-23; аварцы [хан не мог найти равного себе в силе; приехал к нартам, один подул, хан повис под потолком; убежал, одноглазый великан спрятал его, положив в карман, Нартов-преследователей связал вырванными из-под мышки волосами; рассказал, как с шестью братьями спрятался от дождя в пещере; пастух швырнул туда волка, пытавшегося утащить овцу, братья погибли, рассказчик лишился глаза; пещера оказалась черепом]: Абакарова 1985: 24-25; лаки [Иса бьет жену, говорит, что сильнее его нет героя; соседка советует послать его на ту сторону Кунзунту; Иса стреляет в гору, это оказывается дэв, Иса бежит, просит пахаря по имени Ярмагомед его спрятать; тот спрятал его во рту; не отвечая на вопрос дэве, поднял соху вместе с быком и убил его; забыл про Ису, тот с трудом докричался у него изо рта; рассказывает, что однажды он с друзьями заночевал в пещере; то оказался череп, пастух его поддел посохом и забросил; товарищи погибли, а у Я. лишь зуб выбит; вернувшись домой, Иса больше не бил жену]: Халилов 1965, № 61: 180-182.

Балтоскандия. Карелы (Олонецкая, 1938) [после смерти родителей сын отправился нашел жену в другом царстве; хвастается ей, как много дров нарубил и привез; та каждый раз отвечает, что таких молодцов много, только они не хвастаются; муж уходит, вкатывает на гору камень, слышит, как за 300 верст кто-то пашет; у пахаря одна рука, одна нога, один глаз; рассказывает, что он был младшим из 12 братьев; они награбили золота и серебра; девушка – а это и была жена парня – обещала перевезти через реку за золото и серебро, которое она удержит мизинцем; она удержала и забрала все; топнула ногой, нога ушла в землю, братья – бежать, спрятались в черепе убитого богатыря; девушка ударила череп ногой, 11 братьев погибли, а а рассказчик остался калекой; парень вернулся к жене, обещал во всем ее слушать]: Конкка 1959, № 32: 149-152.