Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F45. Амазонки. .10.-.13.16.18.-.27.29.30.32.-.35.37.-.42.44.46.-.48.50.52.-.68.70.72.73.

Есть или были селения, где жили или живут одни женщины (ср. мотивы F8, F45B).

ЮЗ Африка. Бушмены [сперва пятеро мужчин-охотников и пятеро женщин-собирательниц жили отдельно друг от друга, мужчины в пещерах, женщины – в травяных хижинах; однажды мужчины убили спрингбока, но не смогли приготовить, т.к. огонь погас; женщины же тщательно следили за огнем; один мужчина пошел к женщинам за огнем, поел приготовленную кашу, еда ему понравилась, он остался; так с четырьмя; пятый не решился идти, полагая, что его друзья погибли; он убежал в другую страну и пропал там]: Dornan 1925: 173-175 (пер. в Котляр 1983, № 11: 30-32; резюме в Котляр 2009, № 177: 125).

Бантуязычная Африка. Сонге: Frobenius 1983: 155-156 [охотники жили без женщин; нашли участок с арахисом, попробовали, им понравилось; привели остальных; появились женщины; каждый взял себе по одной; у людей была охотничья собака, она убежала далеко; хозяин пришел за ней к Mwile; тот вернул собаку после того, как люди обещали одеваться, а не ходить голыми], 156 [мужчины и женщины жили отдельно, огонь был только у женщин; один человек пришел в селение женщин, впервые поел там приготовленную на огне еду; сходил за другими; каждый взял себе одну или несколько жен; родились дети]; лаади (лаари) [было селение женщин, не знавших мужчин; охотник Maboko увидел купающихся женщин, осталась самая красивая и молодая, он овладел ею, она привела его в селение; вождь разрешила ему остаться; он забеременел всех женщин; дети выросли, М. стал вождем]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 173-175; шамбала, бондеи и зигула [Scheuta попал на речной остров, где жили только женщины; дал каждой попробовать мед; ночью спал с женщиной-вождем; та рассказала другим, те захотели мужей для себя, но вождь отказала; тогда они сделали вождем Ш., а прежний вождь стал его женой]: Scheub 2000: 226; тетела [Винья создал людей, поселил мужчин и женщин отдельно; мужчины жили охотой, женщины занимались земледелием, их научили ему птички чининде; однажды охотник встретил женщину, оба попробовали пищу друг друга, понравилось; мужчины и женщины поселились в одной деревне]: Котляр 1973: 140 (резюме в Котляр 2009, № 178: 125); саката [мужчины жили в своем селении, женщины в своем, не знали друг о друге; мужчина убил кабана, заблудился, вышел на пляж к селению женщин; вождь взяла его к себе, забеременела; другие думали, что она умрет; Ngaa открыл ей живот, нашел ребенка; другие женщины тоже захотели детей; мужчина ответил, что, кроме него, есть и другие мужчины; мужчины и женщины стали жить вместе]: Colldén 1979, № 74: 236-237; бемба: Verbeek 2006, № 81.4 [отец дал сыну рыболовный крючок с условием, что тот его непременно вернет; крючок оторвался от лески; юноша нырнул, оказался в селении женщин; остался работником у королевы; она увидела его пенис, ночью они легли вместе, ей понравилось; она решила не отпускать его; позволила заходить во все помещения, кроме одного; в помещениях он нашел запасы мяса; однажды открыл запретную комнату и оказался в родной деревне; там нет мяса, одни овощи; пути назад юноша не нашел], 81.7 [в одной деревне жили и мужчины, и женщины, а в другой - только женщины; человек пошел за медом, идя на голос птички, попал в селение женщин; проведя ночь в хижине королевы, вернулся домой; вожэдь послал людей, затем пошел сам, но женщины отказались переселиться в его селение; тогда мужчины переселились в селение женщин]: 427-429, 434-437; каниока [Mawese создал четырех женщин и четырех мужчин, они жили в разных селениях; женщины думали, что в их вульвах кровоточащая рана; в лесу мужчина рубанул топором по ноге; женщина подошла, решила, что его рана глубже; когда мужчина исцелился, женщина удивилась; они пошли к М., тот сказал, что лекарство от женской раны – пенис; пары вступили в брак, родили детей]: Frobenius 1983: 156-157; кута [в селении Zambie yambika жили только мужчины (люди-животные мужского пола), в селении Zambie yankele – только женщины; Zy послал из своего селения в селение женщин пса, тот получил сверток, который должен был открыть по возвращении; в светке оказалась самка; так же со всеми животными; когда пошел человек, он открыл сверток по дороге, женщина вышла, вернулась к себе; с большим трудом он вернул ее, она принесла огонь]: Andersson 1974: 44; тсвана [(есть мотив первичного обитания мужчин и женщин в разных селениях)]: Andersson 1974: 44; монго [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их – женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводит в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие, отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; отец плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]: Retel-Laurentin 1968: 225-226.

Западная Африка. Хауса [Черепаха каждый раз делает обработанное поле холостяка необработанным; тот подстерегает ее, бьет, она обещает принести его в селение женщин; там женщины отводят его к вождю; женщина-вождь делает его мужем; отправляясь на войну, разрешает всем пользоваться, но не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем поле; ловит черепаху, велит ей все повторить, как в тот раз; та с трудом тащит его; Гиена спрашивает, кого Черепаха несет; съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (=1913, № 82: 394-396; пер. в Охотина 1962: 316-317); нупе [мужчины и женщины жили отдельно; один охотник случайно забрел в селение женщин, они его побили; вернувшись, он сообщил царю о народе с грудью; царь велел заманить женщин медом ("грязь" с царского пениса) и сахарным тростником (пенис предков мужчин); мужчины обучили женщин сексу, те остались с мужчинами, нарожали детей]: Frobenius 1931: 217 (=Котляр 2009, № 176: 124); аньи [сперва женщины жили в одном селении, а мужчины в другом; один человек объяснил, как жениться: дал девушке деньги за ее ноги и голову, купил ей ткани; с тех пор люди женятся]: Tauxier 1932, № 4: 238-239; лиела: Bamony 2010: 138-139 [мужчины и женщины жили отдельно в разных местах, определенных им Богом; если женщины встречали мужчины, они его убивали; Бог хотел узнать, кто дольше выдержит воздержание; один мужчина принес женщинам мед, сказал, что это сок с его пениса; им понравилось, они захотели весь пенис, мужчина забеременел одну из женщин; узнав о беременности, Бог насыпал золы, на ней отпечатались ступни мужчины, Бог понял, что это мужчина не выдержал; решил, что мужчинам должна принадлежать инициатива в любовных отношениях], 139 [мужчины и женщины жили отдельно; встреченных мужчин женщины убивали; встретили мужчины, разводившего пчел, привели к женщине-вождю; ей мед понравился; мужчина объяснил, что он с пениса, а тот еще лучше; она взяла мужчину в мужья, велела женщина переловить других; если группа женщин ловила одного мужчину, они все становились его женами, поэтому есть полигамия]; экои, йоруба [(есть мотив первичного обитания мужчин и женщин в разных селениях)]: Andersson 1974: 44.

Судан - Восточная Африка. Атуот [мужчины жили без женщин, пасли буйволов; держали вагины привязанными к рукам, отвязывали по мере надобности; женщины тоже не знали о мужчинах, пасли скот, ловили рыбу, сеяли просо; удовлетворяли себя, загоняя себе между ног пену от волн; один мужчина пошел искать теленка, пришел к женщинам; узнав о гениталиях друг друга, женщина и мужчина сошлись; затем с ним сходили другие женщины, пока он не умер; женщины утратили интерес к коровам, которых пасли; в поисках товарища мужчины пришли к женщинам, забрали коров, каждый взял себе жену; вождь женщин сказала, что теперь им придется отдавать коров за жену]: Burton 1991: 84-85.

Западная Европа. Шотландцы [остров EiggEilean nam Ban Móra, "Остров Больших Женщин", на нем "Озеро Больших Женщин"; "царица амазонок" замучила там Св. Доннана]: McKay 1932: 161; немцы [Адам Бременский, "Gesta Hammaburgensis": на восточном берегу Балтики есть страна женщин; женщины там зачинают от ветра или от выпитого напитка; мужья этих женщин - собакоголовые]: White 1988: 138 (также в Elwin 1958b: 199); ирландцы: Смирнов 1973: 664-667 [Кондлу полюбила сида, пришедшая из страны, где нет смерти и вечно длится пир. Его отец просит друида произнести заклятье и не дать сыну исчезнуть. Сида пропадает, но успевает дать Кондле яблоко. Отведав его, он перестает есть другую пищу и впадает в тоску. Когда женщина появляется в следующий раз, Кондла прыгает в ее стеклянную ладью и уплывает в страну, где живут только женщины и девушки], 667-673 [Хотя ворота были закрыты, внутри замка Брана появилась женщина, стала петь. Бран отправился вслед за ней в море. Он увидел остров, жители которого непрерывно хохотали. Послал одного из спутников, тот присоединился к смеющимся. Далее корабль достиг страны женщин. Ее царица бросила клубок нитей, который пристал к рукам Брана. Пришлось высадится на берег. Путешественники думали, что пробыли в стране женщин год, но оказалось, что много лет. Когда они отплывали, женщина велела им опасаться коснуться ногою земли. Они вернулись в Ирландию. Люди на берегу крикнули им, что о плавании Брана рассказывается в старинных преданиях. Когда один из моряков, Нехтал, прыгнул из ладьи на землю, тело его обратилось в прах, как будто он умер уже сотни лет назад. Бран рассказал о своем плавании и уплыл навсегда], 707-709 [Плывя все вперед, Майль-Дуйн и его спутники видят среди моря серебряный столп. С него свисает сеть, сквозь ячейку которой проплыл корабль. Диуран отрубил кусок сети и затем привез в Ирландию. Далее странники увидели остров, стоящий на ножке. В ножке была дверь, а на вершине пахарь пахал землю. На следующем острове женщины приглашают путников в баню и проводят с ними ночь. Если путники останутся с женщинами, они сохранят вечную молодость. Женщины - дочери королевы, с которой провел ночь Майль-Дуйн. Королева каждый день уходит творить суд среди своего народа. Через три месяца путники решают отплыть, но королева бросает клубок нитей и он пристает к руке Майль-Дуйна; она притягивает корабль назад. В следующий раз по приказу Майль-Дуйна клубок схватил один из моряков, а Диуран отрубил ему руку. Моряки уплыли, королева рыдала].

Австралия. Юалараи [Варунна принес новое оружие из страны женщин, выменяв его на подстилку из шкуры опоссума; в их стране нет смерти и всегда светит солнце; Солнце – женщина; по совету В., мужчины, пойдя в страну женщин, взяли с собой животных, выпустили, отвлекая внимание женщин-воинов; рассердившись, женщины стали драться, их кровь окрасила небо (красный закат); В. превратил своих братьев в белых лебедей, забыл вернуть им человеческий облик; соколы стали ощипывать лебедей; но вороны осыпали их черными перьями, ибо соколы – враги воронов; с тех пор есть черные лебеди]: Паркер 1965: 119-123.

Меланезия. Меджпрат [женщины жили в подземном доме у источника; ежедневно плясали, мужчин у них не было; охотник преследовал опоссума, заблудился, попал к этим женщинам; они вонзили ему в руки и ноги колючки, чтобы он не убежал, совокуплялись с ним по мере надобности; оставили сторожить старуху; та вынула колючки за то, что он с ней сошелся; мужчина убежал; женщины стали бить старуху головнями, та спустилась на дно источника, родила мальчика, он сразу же стал мужчиной, сошелся с матерью, она родила второго, он тоже сразу же стал мужчиной; эти мужчины убили женщин, лишь двоих взяли в жены; эти женщины сделали первые индонезийские ткани, которые папуа выменивают на своих детей]: Elmberg 1968, № 9: 259-260; восточные Горы [Гандеи – место, где живут одни женщины, родившихся мальчиков убивают; однажды мужчины пришли к каньону, в котором живут эти женщины; спуститься можно только по толстой лиане, но женщины не дают, прогоняют палицами ганду; ходят голые, без юбок; их муж – большое старое дерево yaandu; спят у пруда около него; его плоды выглядят как головка пениса; падают в воду, брызги в вагину женщинам, они беременеют; возможно, женщины потому не пускают мужчин, что боятся, что те срубят дерево]: Herdt 1981: 352-353; киваи [buhére-buhére – девушки, живущие без мужчин; к ним попал юноша, младшая попыталась сохранить его для себя, но ему пришлось стать мужем всех; те, что живут на реке Mauboturi, владеют луками и стрелами как мужчины]: Landtman 1927: 313; Ландтман 1977, № 55 [на Киваи жили только юноши, а девушки жили на острове Дуди; юноши украсили листьями горн из раковины, тот стал птицей, они сели в нее, перелетели на Дуди, птица стала есть плоды; девушки заметили, что плоды кто-то ест; погнались за птицей; один юноша вышел, остался с девушкой; в следующий раз – другой; так все получили мужей], 57 [тело Амурабари было в язвах, он жил в отдельной хижине от братьев; женщин у них не было; ночью он снял с себя вонючую кожу, стал красавцем, пустил по реке скорлупу кокоса с вмятинами, напоминающими лицо; тот приплыл к бухере-бухере; они умели охотиться как мужчины; одна сказала, что это ее зовет ее муж; потом юноши переженились с бухере-бухере, а старшая вышла за А., сжегшего свою кожу и оставшегося красивым вождем]: 185-186, 187-189; оз. Кутубу: Williams 1940 [в долине жили одни женщины; воды не было, но собака после охоты всегда убегала пить; к ней привязали веревку, проследили, как она скрывается в отверстии под большим фикусом; за два с половиной дня женщины срубили дерево топорами; из отверстия хлынула вода, образовала оз. Кутубу; вар.: вода появилась там, куда упали ствол и ветви; острова – промежутки между ветками; женщины либо попрыгали в воду, превратившись в лягушек, либо взбежали на склоны, стали пальмами tirifa]: 127-128; Williams 1942: 139f [мужчины жили одни в мужском доме; когда они спали, женщины приходили туда танцевать; мужчины притворились, будто заснули, схватили женщин, женились на них; они построили им дома, научили готовить саго; раньше мужчины готовили саго] в Stagl 1971: 58; ватут: Fischer 1963, № 10 [старший брат охотился, младший готовил; однажды положил брату не мяса, а свои испражнения; брат бросился с копьем его искать; остановился у реки, ночью вода поднялась, унесла его к морю, он попал в место, где живут только женщины; воровал сахарный тростник, одна женщина его подстерегла, взяла в мужья; родила ребенка; порезала руку, кровь стекла в две ямки; когда женщина вернулась, там были двое мужчин – ее сыновья], 11 [братья услышали шум воды в корнях хлебного дерева; старший выстрелил, вода не появилась; младший пустил стрелу левой рукой, вода хлынула, унесла братьев; старший уцепился за дерево, младшего поток унес к устью р.Маркхам; там жили женщины, имевшие мужьями собак; женщины нашли юношу, собрали собак в дом, подожгли, собаки погибли (некоторые от огня почернели, другие посерели от золы); старший брат пришел к младшему; младший взял в рот бетель, прикоснулся ртом к гениталиям жены и там разжевал орех; старший велел этого не делать; пошел вверх по течению, стал камнем; младший пошел вниз], 20a [в деревне жили лишь женщины, пришли в дом к мужчине, одна осталась, родила; услышала, как отец говорит, что ему надоел плач ребенка; убила, сварила ребенка, ушла, спрятавшись в своле дерева, но большой палец ноги остался наруже; муж увидел детские ручки и ножки, пошел по следам жены, отрубил большой палец, жена выскочила, превратившись в кускуса; муж отрубил и себе палец, тоже стал кускусом; у кускусов четыре пальца]: 143-144, 144, 159-160; кукукуку: Fischer 1968, № 38 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; младшая сестра женщины подсмотрела, мужчина стал спать с обеими; они сказали, что достаточно, позвали других женщин; но его силы кончились; рассерженные женщины сунули ему в пенис палочку, он умер, они его испекли и съели], 39 [начало как в (38); женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщили готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съеи; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 396-397, 397-398; менья (?; район Меньямья, пров. Моропе, все местные группы – трансновогвинейские; запись 1974-1976 г.) [Gandei – место близ Menyamya; на дне каньона там живут одни женщины, новорожденных мужского пола убивают; в каньон можно спуститься по толстой лиане, но женщины прогоняют мужчин, если те подходят, боевыми палицами gandu (отсюда название); ходят голыми; их муж – старое дерево yaandu с плодами в форме glans penis; гандеи спят у пруда около этого дерева; когда плоды падают в воду, женщины беременеют от брызг]: Herdt 1981: 352-353; валман (северное побережье Новой Гвинеи) [на острове Валис жили только женщины, совокуплялись с летучими лисицами; однажды приплыли в долбленке к главному острову, попросили дать им юношу, привезли к себе; забеременели от него; когда нарожали сыновей, стали брать их в мужья, а летучих лисиц перебили]: Becker 1971, № 31: 430-431; Тумлео [человек не верит, что принесли черепашьи яйца, думает, что это яйца свиней; на берегу видит, как вышедшая из моря черепаха откладывает яйца; хочет взять все, сует руку в яйцевод, черепах его зажимает, утаскивает в море, превращается в девушку, приводит в страну женщин; пока ходит на огород, оставляет мужа дом; сквозь щель в стене тот видит девушек; нарочно сбрасывает сквозь щель сеть; одна из девушек подходит положить ее на место; он снова сбрасывает, та снова подходит, замечает мужчину; совокупляется с ним; рассказывает другим; он удовлетворяет их всех, устает; вернувшаяся жена бьет его ножом до крови, ругает девушек; однажды женщина-Краб говорит, что у них будет праздник; жена не пускает, но муж идет; договаривается с мужем женщины-Краба {видимо, у Крабов есть и мужчины, и женщины}, тот отвозит его на родину; жена ищет, находит, но он стреляет в нее, она возвращается в море]: Schultze 1911, № 6: 63-69; Дауан [10 женщин-духов жили в дереве; Gobai приплыл ловить рыбу, стал подбирать плоды, женщины схватили его, оставили у себя, каждая родила от него ребенка; уходя, они закрывали камнем выход; Г. должен был следить за детьми; он убил детей, оставил вошь отвечать за себя, вернулся к людям; женщины, неся бурю, бросились в погоню, но Г. с другими мужчинами отбил нападение; женщины бежали, затем вернулись, до сих пор живут в пещере на южной стороне острова]: Wirz 1932: 288-289; о. Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; тробрианцы [на севере есть остров, где живут голые женщины; с приплывшим мужчиной совокупляются до тех пор, пока тот не погибает от истощения; используют его пенис, затем нос, пальцы, все выступающие части тела; родившиеся мальчик вскоре погибают, подвергаемые такому же насилию; несколько тробрианцев приплыли туда, но сумели вернуться, т.к. каждый достался лишь одной женщине; они предложили половить рыбу и уплыли]: Malinowski 1932: 356-358; о-ва Адмиралтейства [юноша Kosa приплыл в страну, чьи обитатели по ночам были женщинами, днем – листьями дерева Ndrilis; мать Ndrilis предложила К. рыбу, тот взял себе маленьких, ей отдал крупных; однажды спросила, хочет ли он домой, он ответил, что хочет; она велела ему залезть на дерево Ndrilis, сорвать два листа с молодых побегов на вершине, положить один на корму лодки, другой на нос, лечь в лодку спать; листья превратились в двух молодых женщин, привезли К. домой; узнав об этом, его брат поплыл в ту же страну; отдал матери-Ndrilis маленьких рыбок, себе взял больших; та велела сорвать два листа с нижних веток, в лодке они превратились в женщин; у находившейся на носу лодки были ноги в язвах, у находившейся на корме был отъеденный нос; юноша выбросил их в море; если бы этот юноша все сделал правильно, мы бы и сейчас ездили за женщинами в страну Ndrilis]: Meier 1908, № VI.2: 656-657; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Meier 1909, № 1a [преследуя вырвавшегося из силка голубя, человек приплыл на остров, спрятался на дереве над водоемом; женщины пришли за водой, одна увидела его отражение, отослала других, вернулась за, якобы, забытым передником (Schirm) привела мужчину к себе в дом; другие удовлетворяли себя с черепахами, считали их мужьями; женщина родила, затем ее младшая сестра; тайна раскрылась, мужчине пришлось сойтись со всеми; когда его первый сын вырос, он отыскал спрятанную лодку, вернулся домой; жена сказала, что на его поминки потратили все деньги-раковины, а он жил с другими женщинами, убила его топором, отрубив пенис (пересказ в Исида 1998: 136; в Dixon 1916: 140-141; начало того же или аналогичного текста в Brown 1910: 356)], 1b [как в 1a; женщина говорит другим, что забыла сосуд для воды; когда беременеет, все женщины собираются, рады мужчине; тот велит позвать черепах, чтобы съесть их; женщины их съедают; все родили сыновей, а до этого были лишь женщины]: 85-89, 89-93; Фиджи: Thompson 1940 (южные о-ва Лау) [на о. Kambara говорят, что на острове Mburotu жили одни красивые, вечно молодые светлокожие (как полинезийки) женщины; деревья и все там красного цвета; когда-то там жил вождь Kkumbunavana; когда он уехал с него, остров ушел под воду; многие люди пытались его найти]: 115; Williams 1970 в Полинская 1989, № 44 (Вити-Леву) [дух Кова женился на сестре духа Роко-уа; ее унесла гигантская птица; К. и Р. поплыли на поиски; Р. хотел остаться на острове, где жили одни женщины, но К. уговорил плыть дальше; они приплыл туда, где в пещере жила птица; нашли мизинец жены К.; прилетела птица, неся в клюве пять черепах, в когтях – десять китов; К. попросил других духов поднять ветер, от ветра перья с хвоста птицы приподнялись, К. пронзил ее копьем в зад; К. и Р. сделали из пера птицы парус, он слишком велик; тогда из меньшего пера; тело столкнули в море, оно разлилось до основания небес]: 135-136.

Микронезия, Полинезия. Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba – множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери – на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, «дерево-женщина»; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (played with her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал с собой Дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на Дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, № 8: 44-46; (ср. Лосап (округ Трук) [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: Mitchell 1973, № 70: 203-206); Тикопия [сперва были только женщины, зачинали детей от летучих мышей, рожали лишь девочек; пришел мужчина по имени Быстрый Свист (Swift Whistlng); взял в жены женщину Fareautaka (группа семей из рода Tafua); когда прилетели летучие мыши, человек их перебил и стал жарить для еды; он ушел в свою землю в Motlav, а его потомки остались]: Firth 1967: 240-241; Тонга: Dixon в Ho 1967 [человек попадает на остров женщине, его обитательницы хотят его в мужья]; Hutton 1914 [моряк (Tonga, Edinburgh 1827,2: 116) слышал, что тонганцы помещают остров женщин где-то к СВ от Фиджи]: 484; Пукапука (о-ва Кука южные) [по ночам Welei пытается добиться внимания женщин, но они гонят его; бог предлагает ему забраться в лодку из кокосовых листьев, она отвозит его на Остров-множествоа-вульв, где живут только женщины; женщины толпой набрасываются на него, его кожу покрывают их дурнопахнущие выделения; затем женщины его прогоняют, но его ноздри остаются закупоренны и он умирает]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту [1) Kuru проглочен акулой, режет ей брюхо, попадает на остров воинственных женщин, удовлетворяющих себя голотуриями; одна из женщин рожает ему детей; он возвращается вместе с ними, но у части детей вырастают крылья, они улетают назад; 2) (перепеч. в Ting-hui Ho 1967, № 208: 368); Тангароа проглочен китом, разрезает его изнутри, выходит облысевшим; попадает на остров женщин, мужья которых – корни пандануса; дочь сестры Т. Хина находит его, рожает ребенка; женщины собираются ее сжечь, но по ее молитве начинается ливень; появляется Rupe, увозит ее]: Beckwith 1970: 503; Аустральные о-ва (Рапа) [Kopara посещает остров женщин]: Beckwith 1970: 504; Маркизы: Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429); Нукурия [запись февр. 2013; был остров, где жили только женщины, зачинали от черепах; один человек туда попал, сошелся с вождем; она беременна; он узнал, что местные женщины не умеют рожать, им вспарывают живот; он научил, жена благополучно родила]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет (Юцанг) [есть царство Женщин]: Atkinson 1884(2): 458 в Hutton 1914: 483 (=1921: 264); тибетцы (Хам) [буря приносит корабль купцов к неизвестному острову, разбивает о камни; на острове живут красивые женщины, говорят, что их мужья пропали в море; моряки выбирают себе жен, те рожают им детей; глава купцов замечает, что некоторые из его людей пропали; прилетает крылатый конь, рассказывает, что ночью женщины превращаются в демонов-людоедов; глава купцов следит за женой; рассказывает товарищам; в полнолуние прилетает конь, уносит тех, кто согласился бросить жен и детей; некоторые спрыгнули с коня, женщины тут же стали демонами, растерзали их; спасшиеся рассказали о виденном]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 147-151; ангами нага [стреляя из луков, женщины не дают мужчинам приближаться к своему селению; выращивают лишь одного мальчика, остальных убивают, обваривая кипятком; они не выполняют тяжелой работы, но едят крахмал и растительное масло, это делает их сильными в битве; если к ним приходит мужчина, они так страстно бросаются на него, что разрывают на части]: Hutton 1914, № 3 (=1921: 263; перепеч. в Elwin 1949: 458-459, в 1958b: 201, в Ho 1967, № 201: 362-363); качари [отправляясь на охоту на слонов, царь велит беременной жене вырастить сына, но убить дочь; жена рожает дочь, дает служанке на воспитание; девочка вырастает, царь видит ее и влюбляется; советник предупреждает, что девушка – его дочь, он не верит; девушка Disru бежит, царь преследует ее, но останавливается на границе Страны Женщин, которую стерегут женщины огромного роста]: Soppitt 1885: 71-72; мири [на севере есть страна женщин, владеющих бусами, мечами и колокольчиками; в одной половине каждого селения живут молодые женщины, в другой старые; если мужчина попадает туда, женщины тянут его каждая к себе; когда он удовлетворил их и уходит, старухи дарят ему старинные мечи и бусы, молодые – новые; новорожденных девочек там выращивают, а мальчиков мучают до смерти]: Elwin 1958a, № 1: 186 (=1958b: 204); шердукпен [за Гималаями есть страна людоедов и людоедок и страна женщин; если в семье людоедов три дочери, двоих они оправляют жить в страну женщин; если мужчина попадает туда и, оказавшись у молодых женщин, выдержит напор их страсти, они отправляют его домой с богатыми подарками (они владеют золотом, железом, бусами); если попадает к старухам, те откармливают его, варят и пожирают]: Elwin 1958a, № 4: 187-188 (=1958b: 205-206); мишми (тараон) [страна женщин лежит на севере; из-за того, что все женщины там, у людей их не хватает, поэтому четыре-пять лам имеют одну жену]: Elwin 1958a, № 7: 190 (=1958b: 208); ванчо [в стране женщин те зачинают от ветра; выращивают девочек, мальчиков съедают, когда им исполняется лет двенадцать; старик нес на продажу горшки, попал к тем женщинам; они связали его, пошли за приправами к мясу; каждый из детей говорил, какую часть тела старика он съест; старик убедил их его развязать, чтобы самому отрезать от себя кусок для каждого (когда придут женщины, детям ничего не останется); убежал, расказал о стране женщин людям]: Elwin 1958a, № 8: 190 (=1958b: 208-209); качин [вопреки воле родителей, Choumoklang поплыл торговать; его лодка застряла в траве, другие решили, что он грешник, бросили его в воду; он приплыл в селение женщин; эти женщины в другой жизни обзывали мужей собаками; теперь по ночам собаки рвут их на части, а утром коршун разбрызгивает живую воду и они оживают; Ч. убежал, попал в страну грешных мужчин; они носят на голове золотые шлемы; Ч. надел, закричал от боли, шлем был горячий; это было наказание за то, что Ч. ударил мать; Phara простил и вернул его, Ч. сам стал богом]: Elwin 1958b, № 6: 207-208; нага [есть селение женщин; родившихся мальчиков они шпарят кипятком; ограду селения окружают шершни; шершни сосут груди женщин, от этого те беременеют]: Pawsey, p. 234 в Ho 1967, № 200: 362; сема нага: Hutton 1923, № 10 [в селении женщин родившихся мальчиков шпарят кипятком; селение окружают шершни; они сосуд груди женщин, от этого те беременеют]: 234; 1968 [в холодную погоду над страной сема пролетают стаи летучих лисиц; эти «птицы» летят воевать с амазонками Toti-ina, деревня которых находится к востоку от деревни людей-тигров; считается, что небольшие бронзовые гонги (вероятно, их изготовляют качин) и определенного сорта копья (производимые Kalyo-kengyu) приходят от Т.]: 258-259; ангами нага [стреляя из луков, женщины не дают мужчинам приближаться к своему селению; выращивают лишь одного мальчика, остальных убивают, обваривая кипятком; они не выполняют тяжелой работы, но едят крахмал и растительное масло, это делает их сильными в битве; если к ним приходит мужчина, они так страстно бросаются на него, что разрывают на части]: Hutton 1914, № 3 (=1921: 263; перепеч. в Elwin 1949: 458-459, в 1958b: 201, в Ho 1967, № 201: 362-363); нокте (селение Lazu) [сперва жили лишь женщины; пришли четверо мужчин; все стали с ними совокупляться, трое умерли, один убежал; женщины погнались, он валил на тропу позади себя деревья; одна женщина его догнала, от них происходят люди]: Pandey 1999: 25.

Индокитай, Бирма. Шаны [в одной из деревень на севере области Шан живут только женщины (по Scott 1901(2): 201)]: Hutton 1921: 264; таи Китая (видимо, чжуан) [есть страна, где мужчины умирают от жары; женщины беременеют, купаясь в реке]: Eberhard 1968: 137; бирманцы [старшая сестра рожает красавца, младшая – черепаху; ему дают имя Золотая Черепаха (ЗЧ); брат черепахи становится купцом, ЗЧ прячется на его корабле; на острове женщин моряки берут тех в жены, не зная, что это людоедки; ЗЧ подслушала планы съесть троих моряков, узнала, где ларец, в котором жизни людоедок, драгоценный рубин, исполняющий желания барабан; ломает ларец, преследователи-людоедки тонут; брат черепахи женится на принцессе, получает трон; с помощью барабана, ЗЧ переносится домой к матери; хочет жениться; ЗЧ строт золотой и серебряный мосты, громит врагов; царевна бросает панцирь в огонь, обливает мужа водой, он остается человеком]: Аун 1957: 74-77; кхмеры [на СВ от Бу Панг живет дикое племя женщин; они добывают в горах медь и делают гонги; раз в год они встречаются с мужчинами и, сойдясь с ними, дарят гонги, возвращаются к себе, прогоняя чужаков копьями; они сохраняют лишь девочек, а новорожденных мальчиков съедают]: Nevermann 1956: 143-144.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [к северу от реки Нарбады был город женщин, там правила рани Джвала («огонь»); если туда проникал мужчина, рани превращала его в собаку; одного юношу полюбила, спрятала, родила девочку по имени Майя, это же имя дала городу; пришел царевич, имевший цветок, делавший невидимым, пепел, заставлявший плясать, меч, который сам рубил головы; волшебник сказал рани, что убивший царевича станет бессмертным; царевич влюбился в М.; рани приняла облик учителя царевича, выманила волшебные предметы, хотела убить, но тот спрятался у М., стал гирляндой цветов; М. выкрала волшебные предметы, меч отрубил рани голову, девушкам города нашли женихов]: Зограф 1964: 373-374; Джатака 196 [в городе Тамбапанни на острове Сирисаваттху жили якшини; заманивали потерпевших кораблекрушение купцов, а когда появлялись новые мужчины, прежних мучили и поедали; у только что поевшей человечины якшини тело стало холодным; купец чувствует это, бежит с частью товарищей; остальные не верят ему, погибают; Боддхисатва превращается в волшебного коня, относит бежавших домой]: Сыркин 1964: 37-40; буддийская традиция [Hiuen Tsiang помещает страну женщин в Персии, где жили демоны, сошедшиеся с девушкой из Южной Индии; она родила демониц; их город Tatnadripa окужен железной стеной; заманивая купцов, ракшаси сходились с ними, а затем бросали в тюрьму и поедали; о сходной легенде сообщал Марко Поло]: Elwin 1958b: 202-203; Махабхарата [древнейшее (4 в. до н.э.) индийское свидетельство; в Стране Женщин мужчины остаются не более месяца; если женщина за это время не забеременела, мужчину убивают, женщину сжигают с трупом мужа; Арджуна преследовал коня, выпущенного по ритуалу Ашвамедха, вступил в бой с женщинами, был вынужден жениться на их предводительнице Парамите; вместе с ней вернулся в Хастинапуру]: Исида 1998: 139 (=Elwin 1958b: 200); непальцы [Sindha Sartha Bahu с 500 спутниками отправился в Тибет; там остановились в городе женщин, каждый взял по одной; во сне бог Karunamaya говорит ССБ, что эти женщины – людоедка, откармливают и съедают приходящих мужчин; утром ССБ убедился в том, что у его любовницы ступни пяткой вперед; он велел всем принести к реке имущество, сесть на большого крылатого коня, не оглядываться; женщины бросились в погоню; каждый из спутников оглянулся, стащен с лошади, съеден; ССБ вернулся домой, его любовница с ним; царь влюбился к нее; она позвала других людоедок, они съели царя и всех во дворце; ССБ многих убил, остальных прогнал]: Sakya, Griffith 1980: 28-30; санталы [в богатой плодородной стране Kamru живут женщины; однажды туда попал мужчина-санталы; его держали в бамбуковой корзине, учили черной магии; он вернулся назад, превратившись в коршуна; стервятник принес в страну Камру ребенка; он вырос, женился; пытаясь уйти, каждый раз оказывался на прежнем месте; женщина объяснила, что можно уйти, лишь оставив все, добытое в Камру]: Bodding 1925: 126 в Elwin 1949: 458 (=1958b: 203-204); сора (Takala) [в Dodsagarh правил злой раджа Adarsai; в Dundagarh правил раджа Mandarsing; его сын увидел купавшуюся дочь А., получил от матери приворотное средство, привез девушку; А. пошел войной; после того, как половина войска М. погибла, мать принца превратила А. в свинью, его людей в камни, отделила страну Dodsagarh глубокой рекой; в этой стране теперь только женщины; сочетаясь друг с другом, рожают девочек; если рождается мальчик, он не имеет костей и умирает]: Elwin 1949, № 17: 468; гондыJalmanagar жили только девственницы во главе с Jwala Rani; она почитала бога, жившего в пруду в лотосе; попадавших в город мужчин превращала в собак и котов или убивала, кровь сливала в пруд; влюбилась в юношу, тот убежал, она забеременела от своей страсти, родила дочь Mayadevi; гуру дал юноше по имени Chandrasingh делающее невидимым ожерелье, мешочек с золой, заставляющей пускаться в пляс, меч-самосек; бог сказал рани, что омывшись в крови Ч., она станет бессмертной; чтобы завладеть волшебными предметами, рани приняла образ гуру, сделала вид, что умирает, Ч. отдал предметы, чтобы гуру выздоровел; Ч. успел превратиться в ожерелье на груди М., но рани убила его; бог из лотоса сказал М., что ему нетрудно оживить Ч.; М. украла у матери волшебные предметы, с их помощью Ч. заставил армию девственниц плясать, сжег рани; в городе стали жить мужчины и женщины]: Elwin 1949, № 14: 465-467; джходиа [к северо-востоку в Malliyakand лежит страна женщин; пришли слепой с сыном; злой раджа убил сына; утром женщины пришли к реке, рассказали об этом слепому; тот велел, чтобы раджа и все мужчины и мальчики превратились в камень, а новые дети мужского пола в этой стране более не рождались]: Elwin 1949, № 15: 467; байга: Elwin 1949, № 10 [на юге на холме Ганга было селение, людоед съел там всех мужчин, оставив женщин; Narada Muni пришел, стал спрашивать, где мужья, пожалел женщин улыбнулся; одна женщина поняла это как флирт, позвала НМ в дом; тот проклял селение, сказав, что у этих женщин никогда не будет мужчин; жители этой страны женщин начали носить мужчкую одежду, нападать с оружием на окрестные селения], 12 [(перепеч. в Ho 1967, № 203: 363-364); за семью морями и 16 реками есть страна женщин Triadesh; если там рождается мальчик, он становится евнухом; когда у женщины возникает желание, она превращается в птичку, прилетает к людям, находит красивого юношу, превращает и его в птичку, возвращается с ним в страну женщин; по ночам он становится человеком, зачинает детей; заметив беременность, другие женщины сердятся, беременная снова превращает любовника в птичку, отсылает назад; если тот не добирается благополучно до дома, то правительница женщин (огромная полная женщина с большой бородой) бьет виновную; иногда женщины удовлетворяют друг друга попарно, используя деревянные пенисы; если в результате рождается ребенок, он не имеет костей и умирает]: 462, 463; камар [на востоке находится страна женщин Tiripatna; если туда попадает мужчина, его на день превращают в вола и пашут на нем, а на ночь делают человеком и до утра совокупляются с ним; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если мужчине удается бежать, на его ягодицах сохраняется след от его пребывания в образе вола]: Elwin 1949, № 16: 467-468 (перепеч. в Ho 1967, № 204: 364-365).

Малайзия, Индонезия. Сенои (сакаи) [есть раса огромных безмужних женщин; иногда в лесу находят их большие красиво украшенные духовые ружья; те, кто пытается их забрать, получают неожиданный удар сзади]: Skeat, Blagden 1906: 282; ментавай [на о-вах Mentawei есть легенда об амазонках]: Elwin 1958b: 200; Ява [взятый на борт у острова Mallaca штурман рассказал, что на острове Ocoloro ниже Java Major живут одни женщины; они зачинают детей, подставляя себя ветру; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если туда попадает мужчина, женщины стараются его убить]: Pigafetta в Ho 1964: 42; 1967, № 205: 365; СолорKampong жили одни женщины; когда подставляли себя на восход, рожали мальчиков, когда к западному ветру, девочек; мальчиков съедали; один человек пошел по следам своей собаки, пришел в К., встретил женщину; та предупредила, что ее вагина режется, что предыдущий мужчина умер, велела принести оселок; мужчина сходил домой за оселком, сточил им острия в вагине женщины, привел к себе; мать женщины пошла следом и съела его, ибо он не дал за жену выкуп]: Arndt 1938: 16; варопе [женщины жили в лесу и питались саго, мужчины – на берегу, питались рыбой; однажды женщины пошли за свиньями и вышли к морю, соединились с мужчинами]: Stagl 1971: 58.

Тайвань. Атаял [было селение женщин; зачиная детей, они подставляли вагины ветру, всегда рожали девочек; ища пропавшую собаку, охотник пришел к этим женщинам; они спрашивают, что у него между ног; он объясняет, они просят показать на практике; он совокупляется со всеми; из-за обилия партнеров, никого полностью не удовлетворил, хотя им понравилось; последней позвали старуху-вождя; к этому времени мужчина совсем утратил эрекцию; старуха обиделась, отрезала ему пенис, он умер; мужчины пришли мстить женщинам; но из домов вылетели осы, пчелы, муравьи, шершни и прочие насекомые, прицепились к одежде мужчин, так попали к нам (происхождение насекомых); в следующий раз мужчины сожгли селение вместе с насекомыми и женщинами; в свином загоне спаслась одна девочка; человек из селения Тахаякан взял ее в жены; их сын основал линидж колдунов; сейчас его нет, всех убили]: Norbeck 1950, № 26: 37-39 (=Ho 1967, № 191: 350-353); сэдэк (Iboh) [женщины Tomnah-oi подражали вою собак; собаки охотника прибежали к ним; охотник пошел за собакой, женщина стала совокупляться с ним; вернувшись с поля, сошлась опять, его член обломился, он умер; ища пропавшего, к женщинам пришли еще двое мужчин, женщины сошлись с ними; они питались паром приготовленных клубней; мужчины сказали, что надо есть сами клубни; женщины ответили, что так поступают свиньи, посадили мужчин в свинарник; те убежали; мужчины пришли уничтожить женщин; убили мечами многих, но те выпустили пчел, змей, многоножек; мужчины подожгли дома женщин, женщины и ядовитые твари сгорели]: Ho 1967, № 192: 353-355; сайся (Garawan): Ho 1967, № 193 [к востоку было селение женщин; они беременели, подставляя бедра ветру, рожали одних девочек; случайно пришедшего мужчину женщины убивали, мясо сушили впрок], 194 [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой]: 355, 356; бунун [в селении женщин те залезают на крышу, беременеют от ветра, воспитывают родившихся девочек, убивают мальчиков]: Ho 1964: 41; 1967, № 195: 356; пайван: Egli 1989, № 92 [в селении Seculavari жили одни женщины; зачинали детей, подставляя на крыше ветру свои гениталии; если туда попадал мужчина и какая-то женщина принимала его, остальные ссорились из-за него, так что его убивали]: 264; Ho 1967, № 196 (Rarukruk) [в селении Caovaibai жили одни женщины; зачали детей, подставляя в горах бедра ветру; родили только девочек, причем слабых калек; это увидел мужчина, сошелся с женщинами; они родили мальчиков, так в селении стали жить обычные люди]: 357; ами: Ho 1967, № 197 [(кратко в 1964: 41-42); человек спускается на плоту по реке, течение уносит его, он приплывает в море на остров женщин; те принимают его пенис за хвост, сажают в клетку как свинью; ухаживавшая за ним женщина стала с ним спать, родила мальчика, женщины стали вытягивать его пенис, он умер; человек нашел в данной ему еде нож, проделал в клетке отверстие, добежал до берега, доплыл до скалы в море; кит доставляет его домой], 214 (Kivit) [рыбака по имени Sadapan унесло в море на остров женщин; те питаются запахом приготовленной пищи; у них нет ни анусов, ни вагин; увидев, что С. ест как свинья, его посадили в загон; он нашел нож, выбрался, добежал до берега; кит отвез его домой]: 357-360, 376; Тайвань [всего записано 22 версии у шести групп; в 15 – страна, в 6 – остров женщин]: Ho 1964: 41.

Китай, Корея. Лян Шу («Описание восточных варваров») в Исида 1998 [в тысяче с лишним ли от страны Фусан находится Страна Женщин; выражение лиц у них честное, цвет лица совершенно белый; тело покрыто волосами, которые достигают до самой земли; во вторую-третью луну они наперегонки бросаются в воду, после чего зачинают; на шестой-седьмой месяц они рожают детей]: 140; Юань Кэ 1987 [на юге в Стране Женщин девушки отправлялись купаться на Желтый пруд, после чего зачинали потомство; если рождался мальчик, то через три года его умерщвляли, оставляли девочек]: 207, 337 [комм. Рифтина: по «Книге гор и морей»]; Яншина 1977: 98 [Каталог заморья запад; Царство женщин лежит к северу от царства Богини-прорицательницы; там женщины попарно живут в окружающей их воде; иные говорят: живут в одном доме], 108 [Каталог северных земель внутри морей; храбрые Охотницы-Прорицательницы живут на острове в океанской реке], 119-120 [Каталог великих пустынь запада; в Великой пустыне находится гора Дракона; сюда заходят солнце и луна; там расположено царство Женщин; есть царство Мужчин]; Ho 1967 [в источнике 13 века описывается страна женщин, в которой те зачинают от ветра и рожают только девочек; когда к ним попадает странник, они совокупляются с ним, пока тот через несколько дней не умирает от изнеможения]: 132; Werner 1922: 390-391 [Shan bai ching (Hill and River Classics) содержит описание странных людей, живущих там, где это показано на карте, якобы, изображенной на девяти триподах Великого Юя]: 386 [царство женщин окружено рыхлой водой, так что корабли погружаются, приближаясь к нему; женщины употребляют вместо денег драгоценные камни; зачинают, подставляя себя южному ветру]; корейцы: Концевич 1980d [Ёгук (Чоннёгук) – "женское царство" в западном море]: 427; Концевич, Рифтин 1980 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чоннë, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]: 47.

Балканы. Древняя Греция. Женщины на Лемносе отказались почитать Афродиту, та наделила их зловонием. Их мужья взяли в наложницы женщин из Фракии. Женщины Лемноса перебили отцов и мужей. Только царица Гипсипила спрятала своего отца Тоанта. Аргонавты причалили к Лемносу и вступили в брак с его обитательницами. Гипсипила родила от Ясона двух сыновей.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [в 1730-х годах Я. Райнеггс записал: Прародители жили на берегах Черного моря, воевали с эммеч (Emmetsch); это были женщины-всадницы; перед решающим сражением их предводительница-прорицательница согласилась войти в шатер с «черкасским» прорицателем Тульмом; признала его превосходство, вступила в брак, за нею все ее женщины-воины; в 1798 г. Я. Потоцкий слышал ту же историю; Тульм был ногайским вождем; старинные кольчуги адыгов производили ныне исчезнувшие девственницы таххуты (Tahhuts)]: Лавров 1979: 38-39 (то же в Далгат 1972: 236-237); карачаевцы [на Рым-горе близ Кисловодска были окопы амазонок и крепость княжны Стан]: Дрягин, с. 27 в Толстова 1984: 197; кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джиннов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; лезгины [у шаха три сына от первой жены, она умерла, вторая родила дочь; кто-то отъедает коню ноги; старший, средний сыновья сторожат, ничего не замечают; младший порезал палец, посыпал солью, отстрелил палец чудовищу, это оказался палец сестры; шах решил убить дочь, сыновья не согласны, уезжают; старший едет по дороге, "с которой возвращаются", средний – "не знаю", младший – "не возвращаются"; меняет свою богатую одежду на львенка; убивает одно-, двух, – семиглавого аждаха, освобождая трех царевен, обещает забрать их на обратном пути; приходит к матери семерых аждаха, подружился с ними; они хотят добыть золотого петушка и золотое сито, за них получить девушку; юноша идет их добывать; братья-аждаха дают курдюк, ковер, вату; юноша отдал львенку курдюк, отправил назад; постелил ковер на мост, который опускается и поднимается; вату – на колючки; на коне перепрыгнул толкучие горы, только волоски из хвоста коня отрезало; в той стране одни женщины; юноша украл петушка и сито, вернулся, забрал трех царевен, нашел братьев; те столкнули его в колодец; купец вытащил; царица женского царства явилась к братьям, они сказали, что добыли петушка и сито, она их убила; нашла юношу, убедилась, что он добыл предметы, стала его женой; юноша идет навестить отца, там только сестра; спрашивает, приехал ли брат на коне о трех, двух, одной коне, на туше коня; она всех уже съела; брат стал голубем, сестра лисой, голубь сел на дерево, заметил львенка, тот растерзал лису; голубь стал юношей, заметил лист с каплей крови сестры, лист стал жуком, юноша бросил жука курице, та его съела; юноша вернулся к жене; пир]: Ганиева 2011b, № 31: 301-304; грузины (Имеретия) [царь отправляет 40 сыновей искать себе царства и жен; они ночуют в каменном доме; младший убивает шестиголового дэви, прячет его уши, овладевает сокровищами; то же в следующем доме, деви семиголовый, там 40 пленниц, младший надевает им на пальцы кольца братьев; в следующем огнедышащий деви отпускает остальных братьев за обещание младшего остаться; тот велит добыть ему царицу царства женщин; царевич забирает ковер-самолет, шапку-невидимку, скатерть-хлебосолку у трех споривших из-за этих предметов; прилетает в царство женщин; старуха рассказывает, что их царица вместе с мужем преследовала оленя, тот превратился в женщину, превратил их в оленей, собаки за ними погнались, царица-олень прибежала в царство женщин, волшебник сделал ее вновь человеком, ее избрали царицей; царевич увозит царицу; когда деви видит ее, он смеется, сожжен пламенем, пахнувшем у него изо рта; царевич отвозит царицу женщин назад, возвращается к невесте и братьям]: Машурко и др. 1904, № 5: 40-50; мингрелы [еще в XVII в. существовало предание, что к северу от Сванетии, вблизи Эльбруса, живут воинственные женщины]: Далгат 1972: 237.

Иран – Средняя Азия. Шахнамэ [Искандер встречается с девственницами-амазонками; те живут в городе Харум, имеют только правую грудь]: Толстова 1984: 201; парсы [Gabriel du Chinon, миссионер 17 в.: великанам les Gaures море доходило до лодыжки; они породили амазонок, обитающих на границе в Индией; ими правит царица, они рожают одних девочек, зачиная близ водоемов от небесной росы]: Darmesteter 1883: 210; белуджи [бугор Кух-и Ходжа, где ныне мазар, был окружен морем; на этом острове жили чель-дохтер, 40 левушек-пари, обладавших страшной силой; одна женщина узнала, что сила пари в их девственности; нарядила сына в женское платье, на камышовой лодке приплыла с ним из Тютека, нанялась в услужение пари; убедила их, что их сила увеличится, если познают мужчину; кто допрыгнет до привязанного в отдалении барана, временно станет мужчиной; сумел лишь сын женщины, в качестве мужчины сошелся со всеми пари; все они родили, утратили силу, детей бросили в море, трупы прибило к Хак-и-Тельфа]: Гаффенберг 1975: 228; узбеки (сарты) [обычай групповой лесбийской любви объясняется тем, что Иблис посоветовал женщинам "собираться вместе на брачные сборища, проще сказать, на радения чильтан-базм из сорока женщин и чиль-духтарон (сорока девиц)", где они вступали друг с другом в связь; в Ташкентском оазисе весной, когда мужья разъезжаются по делам, женщины играют в саду в прятки, совершая сексуальные действия; женщин должно быть 40, хотя реально бывает меньше]: Комаров 1899 в Андреев 1927: 343; (ср. белуджи (Bugti – центральный Пакистан, Сулеймановы горы) [все медведи – самки; медведица ловит мужчину, ломает ему ноги, заставляет жить с ней; родает детенышей только женского пола]: Matheson 1965: 57).

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [1) (балаганские буряты); было царство девиц (Охин Хаани Урам); царицей была Охин Тэнгэри, войско состояло из девиц; 2) (унгинские буряты); девичье царство находится на северо-восточной стороне; в нем живут только женщины, даже скот – только самки; царем – девица басаган Хаан; девицы знают много волшебств; Обого хан (Петр I) посетил это царство и едва убежал оттуда]: Хангалов 1960, № 128: 361-362 (пересказ с комм.(девица-тэнгрий из восточных, враждебных людям, тэнгриев) в Шаракшинова 1980: 95); монголы [«четыре чужих» это народ Цод с одной нагой, народ – девицы, народ с глазом в груди, народ с песьей головой]: Шара Туджи 1957: 178: Жуковская 1994: 80.

Волга – Пермь. Мари [умирая, отец Ивана велит выдать каждую из троих сестер за первого, кто посватается; ночью приходит неизвестный жених, уводит старшую, затем среднюю, младшую; И. видит на базаре картинку, идет искать такую же девушку; на перепутье находит другую картинку, та красивее, он первую рвет; И. последовательно приходит к хозяевам медного, серебряного, золотого дома, там мужья его сестер, они дают волоски (сжечь – придет помощь), чулки (позволяют летать), платок-самобранку, гармонь (играет только в руках хозяина); И. прилетает к Настасье Прекрасной; ее солдаты-женщины заключают И. в тюрьму, там уже много умирающих; И. всех кормит, НП велит отобрать платок; И. играет на гармони, все пляшут; НП просит играть, устает от пляса, соглашается взять И. мужем, отдает корону; И. распускает солдат-женщин, набирает мужчин; отпирает комнату, там старик на цепи, И. его кормит, тот рвет цепи, уносит НП; И. прилетает к замку на горе, уносит жену; конь старика легко их догоняет, старик сжигает И., сгорают данные свояками волоски, свояки приходят на помощь; Орлович посылает орла за живой водой, И. оживает; велит жене узнать, где старик достал своего коня; тот отвечает, что пас три дня 12 лошадей ведьмы, получил коня; 11 голов тех, кто не сберег лошадшей, теперь на столбах; НП дает И. плетку, велит хлестнуть каждого из коней; у И. кони разбегаются, свояки бьют их, загоняют в ворота; это дочери ведьмы, она их лечит; на третий раз 11-ая дочь-кобыла превращается в птицу, не позволяет себя хлестнуть, улетает; свояк-Орлович достает ее из дупла ласточки; И. выбирает худшую лодашь (это она стала птичкой, была сильно побита); она велит своей сестре (т.е. лошади старика) сперва сбросить того, затем приходить; стал И. двухлошадный богатый царь]: Четкарев 1948: 78-88.

Туркестан. Каракалпаки [хан-женщина Занай правила в городе Самирам; мужчины нянчили детей (только мальчиков), женщины делали все остальное, девочек растили во дворце З.; 99 из 100 новорожденных мальчиков убивали; кого оставить, выбирала слепая старуха; когда готовилась родить З., старуха сказала, что ее ребенок погубит ханство; З. подкупила прислужниц, те сказали, что она родила девочку; сына-Искандера вырастили чужие люди; вокруг него собрались мужчины, попытались победить женщин, но потерпели поражение в битве; З. должна вырезать И. сердце, но вместо этого убивает себя; женщины разбежались, мужчины взяли власть; через 37 000 лет с севера прилетит женщина (и установит прежний порядок)]: Каразин 1875 в Толстова 1984: 112-115.

Западная Сибирь. Кеты [есть предание о том, что енисейцы {кеты} воевали когда-то с государством, в котором обитали одни женщины; у всех у них вульвы были снабжены зубами]: Анучин 1914: 39; сибирские татары [пицын – «волосатые» женщины с большой грудью, жившие некогда целым племенем по соседству с татарами в лесах; они были уничтожены, выжившие живут сейчас в лесу и в воде]: Корусенко и др. 2013: 60.

Амур - Сахалин. Нивхи [шестеро охотников на нерпу в тумане приплывают к неизвестной земле; в одном доме открывают ящик, в нем голый старик-кинз; он и другие кинзы гонятся за людьми, одного хватают; в другом доме хозяин нанизывает одного из пригедших на вертел, жарит как рыбу; каменный дом не имеет отверстий; старуха учит вынуть из ящика саблю, прорубить выход; кинз хватается за лодку, люди отрубают ему саблей руку; приплывают в страну красивых женщин; ночью один из охотников совокупляется, его пенис откушен, он умирает; старуха учит ввести в вагины камни; к этому времени в живых остаются дядя и племянник; дядя вводит камень женщинам, те рады, что избавились от зубов; совокупляются с охотниками; человек бросает в море чешую кеты и горбуши; чешуйки превращаются в лососей; отсылает охотников домой в ящике; за это они жертвуют ему красного и белого оленей, кладут в лодки, те сами уплывают в море]: Пилсудский 1991а: 16-19.

Япония. Айну: Онуки-Тирни 1996 [в тумане лодка с несколькими стариками-охотниками приплывает к селению женщин; те дерутся друг с другом за право обладать мужчинами; у них зубастые лона; один из стариков вставляет в вагину саблю, ломая зубы, остается в живых; вернувшись, рассказывает свою историю; эти женщины зачинают детей, подставляя ягодицы ветру с гор]: 69; Chamberlain, p. 37-39 в Ho 1967, № 211 [старейшина селения Iwanai с двумя сыновьями загарпунил морского льва, тот потащил лодку, они приплыли к неизвестному берегу; красиво одетые женщины принесли в носилках свою предводительницу; та объяснила, что это страна женщин, пригласила к себе; взяла в мужья старейшину, отдала его сыновей своим помощницам; весной объяснила, что вместе с новой травой в их вагинах вырастают зубы; что они зачинают, подставляя бедра восточному ветру; рожденные мальчики гибнут, когда вырастают и совокупляются с женщинами; она отправляет мужчин домой; ложась с ней в последний раз, старейшина сует ей в вагину саблю, замечает потом на ней следы зубов; дома показывает эту саблю]: 369-372; Pilsudski 1912a, № 6 [пятеро охотников на тюленей блуждают в тумане; приплывают к людоедам, те съедают старшину лодки; приплывают к женщине; та предупреждает с ней не ложиться; у первых двух откушены пенисы; третий перед оргазмом сует в вагину каменный оселок; зубы сломаны, женщина рада; есть остров подобных безмужних женщин; они зачинают, подставляя вагину восточному ветру; убивают мальчиков, сохраняют девочек]: 85-91; японцы: Bakin Takizawa, 1811 (о. Хатидзë, Hachijo, 300 км к югу от Токио) [на острове Хатидзë живут одни женщины; зачинают от ветра; когда к ним приезжают мужчины, женщины оставляют на берегу сандалии; кто чью пару взял, с той должен сойтись] в Исида 1998: 137-138, в Ho 1964: 42; Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Ондзоси сима ватари» («Путешествие Ондзоси на острова»), XVI в.) [желая стать правителем Японии, Ондзоси (Минамото-но Ёсицунэ) отправляется на север; он ищет Замок счастья, у хозяина которого, демона Канэхира, находится «Закон будды Дайнити» – книга воинских секретов; по пути О. посещает разные острова, в том числе Остров женщин; на этом острове нет мужчин, но все женщины могут продолжать свой род; вдыхая Южный ветер, женщины зачинают и потом рожают; рождаются только девочки; женщины хотят убить О., чтобы он стал духом-хранителем острова; спасает его сначала игра на флейте, которая очень нравится женщинам, а потом обман – О. говорит, что для усмирения Монголии из Японии отплыли корабли со ста тысячами воинов; женщины могут их захватить, и тогда каждая возьмёт себе мужа; дальше О. оказывается на острове, у которого два названия – Остров карликов и Остров бодхисаттв; жители этого острова очень маленького роста, высотой с веер; на этом острове три раза ночью и три раза днём появляются 25 бодхисаттв, раздаются звуки духовых и струнных инструментов, благоухают ароматы, с неба падают цветы, приплывают фиолетовые облака и наступает блаженство; жизнь людей на этом острове длится 800 лет]: 211-212.

СВ Азия. Русифицированные юкагиры [восемь мужчин плывут в лодке, попадают к различным существам; в бухте стоит ствол дерева; время от времени наклоняется, поддевая на сучки рыбу; у него на берегу несколько жен, он их кормит]: Bogoras 1902: 616; ительмены: Jochelson, № 1 [Челькутх женится на Синаневт; остается в лесу у девушек-Мухоморов; сестра Ч. открывает С. правду; та посылает к отцу маленького сына; Ч. велит Мухоморам бить и жечь сына; семья Ч. откочевывает, уведя всех зверей; Ч. голодает; возвращается к С., а девушки-Мухоморы засохли], 32 [Синаневт - дочь Паучихи, Чалькотхан на ней женится; девушки заставляют его остаться у них; С. посылает к Ч. сына попросить еды, но тот велит девушкам обжечь мальчика головнями; Паучиха прячет в прядях волос с правой стороны головы всех наземных, а с левой всех морских животных; семья уходит, забирается на хребет; создает море, Паучиха выпускает животных; Ч. голодает, приходит к сыну]: 20-21, 216-218.

Арктика. Центральные юпик [чтобы достать ребенка, первые люди вспарывают женщинам животы; одна женщина рожает нормально; люди хотят убить ее мужа; он уплывает в каяке; попадает в селение женщин; те убивают карибу большой палкой; он приплывает к людям без рта; они питаются запахом пищи; после этого пища становится протухшей; он продолжает свое путешествие]: Fienup-Riordan 1983, № 19: 247; алеуты (Уналашка) [девочка-младенец кусает соски матери; та хоронит ее живой; она превращается в людоедку, пожирает всех в селении; ее брат убегает, приходит к женщинам, никогда не видавшим мужчин; навещает свое селение; сестра гонится за ним, хозяйка женщин убивает ее; берет юношу в мужья]: Jochelson 1990, № 13: 139-143; алеуты (Умнак): Иохельсон 1916, № 4: 302-304; Jochelson 1990, № 43 [Канаагутух держит в своих селениях только женщин, убивает всех мальчиков; одна женщина прячет сына; когда К. узнает правду, он стремится его погубить; 1) юноша расщепляет бревно, приносит дрова; 2) К. сталкивает его со скалы, взяв охотиться на бакланов; он спускается как пушинка, которую дала ему мать, приносит бакланов; 3) К. оставляет сына на острове; тот заранее прячет тюленя, зашивает себя в его шкуру, приплывает к Орлам; поднимает отца в воздух, бросает; рабынь делает госпожами; возвращается к Орлам]: 329-333; медные: Jenness 1922 [есть племя амазонок]: 180; 1924, № 93 [Алгуна преследует овцебыков, попадает к людям, чье тело несовершенно; они лишь сосут мясо, а не едят; идет дальше; видит, как группа женщин гонится за двумя мужчинами, одного они ловят и рвут на части; когда А. возвращается домой, оказывается, что он отсутствовал семь лет]: 89; иглулик (Понд-Инлет) [Tugtutsiak плывет искать жену; трое братьев отказались отдать сестру, т.к. она заботится о них; на другом острове живет женщина с дочерью, дочь отказывает, т.к. обещала выйти лишь за человека с родинкой на шее; на другом острове женщина оказывается в действительности собакой; на острове, где одни женщины, все они отказывают Т., считая его слишком старым; еще на одном женщина оказывается камнем, Т. привозит ее домой, счастлив с ней]: Millman 2004: 129; Баффинова Земля: Boas 1907, № 5 [враги убили мужчин, взяли женщин; те ночью поубивали врагов (букв.: две женщины жили в одном доме, убили врага; но ясно, что так во всем селении); ушли в другую местность; поменялись родившимися мальчиками, чтобы использовать в будущем как мужей; однажды в селение женщин пришли двое мужчин; один вошел в дом, где было много женщин; все хотели его для себя, в свалке случайно убили; второй попал в дом, где были две женщины; они стерегли его, чтобы другие не отобрали]: 538; Millman 2004 (Cape Dorset; информант помещает остров женщин в бассейне Фокс) [на острове умерли все мужчины, остались женщины; однажды туда приплыл человек, женщины обнимали его, пока не задушили; приплыл другой, от совокуплений у него отвалился пенис; женщины совокуплялись со своими маленькими сыновьями; т.к. ложились на них, те не вырастали; на острове все вымерли]: 145; Западная Гренландия [шаман прилетает на остров, где живут одни женщины; их общий муж – стол дома, он извергает искры, заставляя шамана уйти]: Rink 1875, № 93: 443.

Субарктика. Кучин [Цазик ("Превосходит всех") путешествует, встречает странных людей; приходит в селение женщин; они убивают новорожденных мальчиков; половине девочек делают из пуповины подобие пениса; достигнув зрелости, эти женщины выполняют роль мужчин; амазонки не имеют луков, метают стрелы ударом палки по тупому концу; Т. совокупляется со всеми женщинами, кроме одной старухи; за это та пытается убить его стрелой; он уходит]: McKennan 1965: 132; коюкон [старик говорит двум сыновьям, что им лучше идти одним; они сплавляются на льдине вниз по реке; видят плачущего дикобраза, он им не отвечает, они убивают его, жарят, едят; приходят в селение, где одни молодые женщины и еще старик; старший брат настаивает соревноваться в стрельбе из лука; пытается увернуться, но стрелы женщин легко поражают его насмерть; младший приходит к гнезду огромных птиц; птенец отвечает, что родители принесут тучу и гром; мать прилетит с дождем, отец с градом; юноша убивает птенца, затем стрелами и дубиной обеих птиц; убивает гигантского дикобраза; его ловит Рысь, велит принести дров, чтоб его зажарить; он отходит за дровами все дальше; горностай приносит его к его родителям; те дарят горностаю ожерелье из раковин (белая полоска на шее)]: Wright 1908: 33-34.

СЗ Побережье. Тлинкиты [в столкновении русских с тлинкитами погиб юноша; его отец со своими людьми плывет на поиски; они приплывают к берегу, где живут только женщины; те отказываются сойтись с моряками, говорят, что у них есть муж; это бревно на берегу, на сучках которого зубы; в другом селении моряки никого не видят; забирают шкуры, рыбу, жир; когда пытаются унести добро на корабль, невидимые руки их останавливают; в стране мертвых капитан не видит сына, т.к. один из моряков нарушил запрет брать на борт женщин; виновную пару убивают; моряки возвращаются стариками]: Boas 1895, № 5: 325-327 (=2002: 630-633); хайда [Ворон относит человека на остров, где живут только женщины]: Dean 1899: 32 в Boas 1916, № 64: 573; нутка [раньше в Alberni жили только женщины; они ушли на восток, забрав раковины всех видов; поэтому в А. больше нет раковин]: Boas 1895, № 23: 128 (=2002: 287).

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [Висакайжяк приходит к женщинам, никогда не видевшим мужчин; просит одну тянуть за бизоний череп, отпускает его, женщина падает на спину, он совокупляется с ней; остальные хотят того же, он удовлетворяет всех; запутывая следы, возвращается в лагерь мужчин; те подсылают мальчика понюхать у В. под одеялом; мальчик чувствует запах женщин; мужчины бегут к женщинам, но В. приходит первым]: Ray, Stevens 1971: 42-43.

Великие Равнины. Черноногие: Josselin de Jong 1914 [женщины выбирают мужчин в мужья; первым выбран Старик, но он отказался; тогда женщина договаривается с другими, чтобы никто не брал Старика; все находят себе пару, Старик остается в одиночестве]: 31-32; Wissler, Duvall 1908, № 5 [мужчины жили в одном лагере, женщины в другом; вождь женщин приглашает мужчин, чтобы женщины могли выбрать себе мужей; надевает плохую одежду, выбирает Старика (Напи); тот отвергает ее; она договаривается с другими женщинами, чтобы его больше не выбирать; все находят себе пару, Старик остается один; превращается в дерево на речном берегу]: 21-22; северные черноногие [мужчины и женщины жили в селениях по разные стороны реки Литтл-Боу; женщины послали Старика привести к ним мужчин; далее как в Wissler, Duvall]: Lowie в Wissler, Duvall 1908: 22 (прим. 2); сарси [мужчины и женщины жили отдельно; соединились, благодаря действиям мифического персонажа по имени Напив]: Wilson 1889: 244 в Wissler, Duvall 1908: 21 (прим. 3).

Юго-Восток США. Алабама: Swanton 1929, № 20 [двое (или четверо) мужчин решают идти на небо (на запад); приходят к Острозадым (Sharp buttocks), те роют укрытие, ожидают нападения уток, гусей и белых журавлей; начинается битва, люди бьют и жарят птиц; приходят к старухе, та дает им немного тыквы, еда не кончается; дает с собой черпак из тыквы, у глубокой воды они зачерпывают им воды, плещут на обе стороны, воды расходятся, они проходят по дну, воды вновь смыкаются позади них; человек дал им сигареты, другой – кору привязать к ногам; в табачном дыму они миновали сражающихся, с корой на ногах – змей на тропе; старуха велела им миновать селение Собак и селение Девушек; на собак можно взглянуть, мимо девушек надо пройти, не смотря на них; по пути путешественники видели много идущих людей; пришли к Сидящему-наверху; тот дал им дыню, велел не раскусывать семечки, собрал их назад в кожуру, дыня стала вновь целой; он облил их кипятком, показавшимся лишь теплой водой, поскреб, грязь сошла, их тела стали легкими; он отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; проснувшись, они оказались дома, рядом лежали данные Богом семена кукурузы, дынь и фасоли], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 139-141, 142-143.

Калифорния. Чумаш [Страна Вдов расположена по пути в мир мертвых; когда те женщины стареют, их опускают в источник, и они снова молоды; они лишь нюхают пищу; после этого та превращается в нечистоты; чтобы утолить жажду, нюхают воду]: Blackburn 1975, № 12: 99 [души проходят через Страну Вдов по пути в мир мертвых за морем], 111 [братья Сумивово (младший, сын Тумана) и Сикс'усус (старший, сын Грома) посещают Страну Вдов; Сумивово принимает экскременты за настоящую пищу].

Большой Юго-Запад. Навахо [мужья отрезают неверным женам носы; жены уходят на север; когда оборачиваются на юг, дует холодный ветер, гремит гром]: Matthews 1994: 144; липан [группа воинов путешествует по отдаленным местам; приходит в селение женщин; те рожают от них детей, воины идут дальше]: Opler 1940, № 5: 46; хопи [охотники пропадают один за другим; их соблазняют женщины, имеющие зубы в вагинах; Паучиха дает юноше деревянный пенис; он ломает им генитальные зубы сперва приведшей его девушке, затем остальным; это девушки Jimsonweed (Datura L., дурман) и Four O'Clock (Mirabilis L., ночецвет); после этого он совокупляется по-настоящему с той, которая его привела; Паучиха предупреждает, что ему предложат опознать девушку, которая его привела; если угадает, он сможет забрать ее домой; он угадывает правильно; Паучиха учит вырвать дурман и ночецвет, растущие вокруг кивы, разжевать и выплюнуть зелье внутрь кивы; находившиеся внутри превращаются в камень; юноша приводит домой жену, дарит Паучихе двух убитых кроликов]: Malotki, Gary 2001, № 1: 1-7.

Мезоамерика. Пополука [человек видит купающуюся женщину макти; она моет и скребет его (для М. люди слишком соленые); ведет в свое лесное селение; М. дерутся за право иметь этого мужчину; жена-М. отпускает его навестить семью, велит не трогать земную жену; та его обнимает, он падает замертво; в тот же момент все результаты его труда у М. исчезают (дом рушится, участок зарастает лесом); с тех пор М. смеются над предложением взять человека в мужья]: Münch 1983a: 285.

Гондурас – Панама. Остров кукурузных девушек. Печ: Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом с тот момент, когда он у берега, он выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины].

Антилы. Таино? [остров женщин]: Navarrete 1828 в Magaña 1982: 75.

Северные Анды. Коги [Duginavi был женат на Матери Вод; притворялся, что расчищает участок, сам делал маски; жена подсмотрела, сожгла их, сварила их маленького ребенка, ушла; Д. нашел в котле дочку, решил утопиться; поплыл, надел маску реки, увидел, что река – женщина; выплыл в море, там его проглотила Mevánkukue (это класс существ, среди них мужчины и женщины); внутри нашел проглоченных людей и животных, дом, дрова; развел огонь, М. умерла, отрыгнула его на берег; идя на восток по пляжу, Д. увидел голых женщин-людоедок Kumígua; они мастурбировали и совокуплялись друг с другом; погнались за ним, он спрятался у Солнца, пес Солнца их отогнал; Д. пришел к Громам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 40-41.

Льяносы. Яруро [Ичиаэ приходит к людям; все они - менструирующие женщины; совокупляется с одной из них]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 27: 51-52; сикуани [человека уносит Тапириха; амазонки убивают ее; одна из них тайно берет человека в мужья; он заливает кипятком растущий из земли пенис – мужа амазонок; возвращается домой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 83 [на охоте Тапириха подбегает к юноше-девственнику, превращается в женщину, говорит, что заберет его, снова делается тапирихой, уносит его на спине; в лесу не велит совокупляться с ней в первую ночь; дает выпить настой лианы, чтобы его пенис стал больше; переправляет юношу через несколько рек; оказываются в стране женщин; те говорят, что нашли след тапира; Тапириха спрашивает, не слышал ли он что-либо, юноша лжет, что нет; женщины ловят Тапириху в ловушка, та предупреждает юношу не есть ее мясо; женщины убивают тапириху, ищут юношу; девственница, еще не совокуплявшаяся с Irrabowáto(në), замечает его на дереве, прячет от других; велит отведать мяса убитой тапирихи; И. есть "Пенис Земли"; спасшая юношу девушка не хочет совокупляться с ним, т.к. он не только муж, но и отец ее и остальных женщин; И. регулярно осматривает все дома; если находит ребенка мужского пола, убивает и съедает; юноша остается с женщиной, та беременеет; лжет матери, что от И.; когда И. находится в центральном доме селения, он – пенис, выступающий из земли, женщины на него садятся; уходя, закрывают глиняным горшком; жена приносит перец, чтобы муж облил Пенис перченой водой, дает ему свои одежду и украшения; когда человек приподнимает горшок, оттуда бьет струя семени; он предупрежден, чтобы семя не попало ему на лицо; заливает пенис кипятком с перцем; И. кричит, женщины сбегаются, но он уже умер; его похоронили; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очередного острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomáliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки – их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя – Tomalinae; ее весло – зарница, лодка – тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка – ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332.

Южная Венесуэла. Санема [híkola (душа, сущность) мужчин – в них самих; у женщин – во вне; híkola женщины есть híkola нутрии и одновременно – haanekasá ("амазонка»); в селении хаанекасá - один или двое мужчин на всех; если охотник убьет нутрию, умрет одна женщина; если убьет одного или обоих мужчин-хаанекасá, умрут все хаанекасá и все женщины-люди]: Barandiaran 1965: 8.

Устье Ориноко. Варрау [от первой жены нет детей, от второй родился мальчик Kurusiwari; первая толкнула его, он ушел, забрав двух других мальчиков из двух соседних семей; трое мальчиков научили ос кусаться; родители догнали мальчиков на берегу моря; K. согласился вернуться, лишь если те построят святилище (hebu-hanoku, spirit-house) и вызовут его табаком; табак был лишь на острове женщин в море; отец К. послал за ними различных морских птиц, но охранявшие табак женщины всех их убили; добрались Колибри и Журавль, Колибри принес табак, брат отца К. показал, что с ним делать; отец вызвал мальчиков (теперь они – духи)]: Wilbert 1970, № 106: 223-225; (ср. № 111 [раньше на этой стороне моря жили только мужчины; в одной из стран по другую сторону моря жила мать с двумя дочерьми; они сели на плот, поплыли искать мужей, мать утонула во время бури, девушки вышли на берег, залезли на дерево, увидели дом, в котором мужчины; от этих двух сестер происходят люди на этой стороне моря; утонувшая мать стал хозяйкой приливов]: 233-234).

Гвиана. Таулипан [живущие без мужчин женщины были людьми, стали mauari (горные духи); к ним ходят молодые мужчины; эти женщины убивают мальчиков, делают всю мужскую работу]: Koch-Grünberg 1924, № 40: 124; акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женщины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; локоно [группа людей во главе с шаманом отправилась за каменными топорами; путешествовали много лет, встречая необычных существ; приплывают к людям-рыбам; шаман не велит стрелять ночью рыб, один тайком стреляет и ест; утром приходят воины, говорят, что один их товарищ пропал; заставляют всех выпить горячей воды и срыгнуть; съевшего рыбу бросают в кипящий котел; в другом месте один из команды видит дохлого тапира, возвращается, тапира нет; оказывается, он только спал; в другом месте местные жители пытаются грести не лопастью, а рукояткой весел; шаман превратился в птицу bunia (Ostinops sp.), стал кричать, лопастью, лопастью; так те научились (на Эссекибо есть остров, где женщины раньше гребли рукоятками весел); в стране Летучих Мышей шаман велел ночевать в защищенном месте; один повесил гамак в лесу, к утру от него только кости; один нарушил запрет трогать пустую лодку, она его унесла; в селении женщин глава женщин, старуха, сказала, что прибывших отпустят после того, как от них родятся девочки; каждому по две-три жены; у гамаков погремушки, старуха следит, чтоб по ночам гремели – значит лежащие совокупляются; днем женщины охотились, ловили рыбу, выполняли все мужские обязанности; через несколько лет прибывшим позволили уйти; добрались до страны каменных топорв; местные люди и есть топоры; вернулись с топорами домой; шаман запретил сходиться с женщинами; один сошелся, остался в этом положении]: Roth 1915, № 151-159: 220-223; макуши и араваки {вапишана?} ["Среди макуши и араваков распространены рассказы об амазонках, причем каждое племя локализует их по-разному. Аравакский вождь рассказал, что его брат, живущий в верховьях реки Mazaruni, побывал у WirisamocaЮ т.е. амазонок, получив от них в подарок зеленый камень]: Schomburgk в Roth 1915, № 334: 365; мапидиан: Farabee 1918: 166-167; калинья [охотники прячут добычу от женщин, те поят их допьяна и уходят, забрав с собой оружие и лодки; с тех пор живут в особом селении]: Magaña 1982: 75; 1987, № 22, 23: 240; галиби [охотники всю добычу съедали сами, женщинам говорили, что ничего не убили; один юноша тайком принес мясо матери; женщины взяли луки и стрелы, уплыли вниз к Амазонке, до сих пор там живут]: Renault-Lescure et al. 1987, № 2: 19; ояна: Goeje 1943, № b5: 30; Magaña 1987, № 5 [братья следят за сестрами, видят, как они зовут пенис, тот вылезает из-под земли; братья говорят им об этом; женщины забирают пенис, уходят под землю через отверстие на деревенской площади; попугай сообщает об этом мужчинам, но для них отверстие слишком узко], 10 [все женщины селения совокупляются на огороде с выступающим из земли пенисом; все беременеют; мужчины следят за ними, отрезают пенис; узнав об этом, женщины скрываются в отверстии в земле; птицы сообщают об этом мужчинам; те вскоре прекращают преследование], 20 [человек просыпается от крика жабы; видит красавицу; она предупреждает, что с ней не надо совокупляться, он настаивает; его пенис становится длинным как змея; в селении он превращается в любовника всех женщин; мужчины собираются его убить; женщины напаивают мужчин допьяна, уходят вместе с любовником; это Месяц], 80 [вернувшись в селение, мужчины видят, что женщины ушли через дыру в земле; они идут следом, но лишь одному удается перейти через реку; он видит на дереве голую женщину; она соглашается совокупиться с ним, делает это неоднократно, истощив его силы; когда он просыпается, женщины нет], 87 [группа мужчин отправляется путешествовать; приходят к людям с белыми волосами; к людям, которые предлагают им для еды червей; к людям, бодрствующим по ночам, их селение завалено экскрементами; к карликам, которых они принимают за детей; те напаивают их в наказание до того, что у них лопается спина; к женщинам, живущим без мужчин; те вешают посреди площади гамак, предлагают совокупляться, гости быстро устают; женщины хотят продолжать и зовут для этого seuwyana; путешественники приходят к людям, погружающимся на ночь в воду; к людям, которые спят в дуплах; возвращаются домой]: 34-35, 38, 50-51; апараи: Rauschert 1967, № 31 [человек убивает любовника жены, отрезает пенис, вешает там, где жена занимается своею работой; женщины возвращаются с огорода, узнают пенис; это их общий любовник; одна забрасывает его на небо, он превращается в месяц; женщины уходят на север, становятся амазонками-олишиана], 32 [olischiana совокупляются с приходящими мужчинами в общинном доме; знают средство увеличивать в размерах вагину и пенис, совокупление длится целую ночь; мужчины апараи иногда попадают в селение о., совокупляются с ними]: 200; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же – птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wërisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы]: 149-154; Magaña 1987, № 61 [безмужние женщины учат мужчин выращивать пальму Mauritia flectuosa; затем покидают их]: 143.

Эквадор. Колорадо [лесные женщины едят сырое мясо, ловят мужчин, боятся собак]: Costales Samaniego 1965: 89-90.

Западная Амазония. Агуаруна [народ женщин, убивавших людей и затем уничтоженных мужчинами-воинами]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 31: 313-323.

СЗ Амазония. Карихона [охотник хочет добыть тапира живым, сует ему руку в зад, тот волочит его до реки; перевозит через реку; там поле с ананасами; тапир проваливается в яму-ловушку амазонок-Гиириномо; охотник касается вульвы их вождя; она сперва вычесывает из лобка скорпионов, муравьев, пауков; Г. совокупляются с предметами, из которых выбрызгивается семя; вождь разрешает охотнику совокупиться со всеми, но беременеет только сама; остальные за это хотят его убить; он и вождь заливают латексом зеркала, в которые Г. все видят; у одной старухи осталось зеркало; беглецы плывут в лодке, взяв с собою оленя; Г. бросают гарпун, вытягивают оленя; беглецы доплывают до земли карихона, живут среди людей]: Schindler 1979, № 14: 120-128; юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира (яма в центре мира); посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлопок, хлопок; М. кричит, Камень, камень; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны от летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис (дед) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечок; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что ихкусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; см. мотив I14]: Jacopin 1981: 69-130; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж – Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в сосус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в ?, улетели; (об амазонках p. 196-198)]: Palma 1984: 194-202.

Центральная Амазония. Катавиши [после ухода амазонок Mawali создал новых женщин]: Tastevin 1925: 191; место записи не известно [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102;.

Восточная Амазония. (Левый берег нижней Амазонки): Acuña 1698 в Roth 1915, № 333: 364-365; урубу [Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; привязывает пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Монтанья. Мачигенга [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец - шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь – его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие – в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: Baer 1984, № 13: 456-462.

(Ср. Центральные Анды. СЗ Аргентина, Пуна де Хухуй ["во времена змей" одинокие пастушки не имели мужчин, совокуплялись с животными, принимавшими на ночь человеческий облик; все подобные истории заканчиваются трагически; позже Бог разделил людей и животных]: Morgante 2002: 414-415).

Боливия - Гуапоре. Такана [селение женщин-охотниц; мужчины встречались с ними на поляне в лесу]: Hissink, Hahn 1961, № 263: 388; чимане [герой и его брат приходят к безмужним женщинам, те пытаются их убить]: Hissink, Hahn 1989, № 1: 60-61; каничана [без подробн.]: Metraux 1942: 81.

Рондония. Макурап [селение воинственных женщин]: Metraux 1942: 152; тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214.

Южная Амазония. См. мотив F43A, B. Ваура; камаюра [вырезают себе правую грудь]; умотина; яулапити [мифы о враждебных мужчинам женщинах широко распространены в Амазонии; автор записал такой миф у яулапити]: Baer 1984, прим. 159: 462.

Восточная Бразилия. См. мотив F43A. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовни­цы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным хищными рыбами; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки рыб, те превращаются в новых женщин]; суя [Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; апинайе: Wilbert 1978, № 139 [женщины уходят (причина не указана), живут в отдельном селении; это Kupē-ndíya; они красивы, выращивают кукурузу, маниок и другие культуры; двое юношей приходят найти среди них жен; к. требуют, чтобы их обогнали в беге; юноши отстают, возвращаются без жен], 140 [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: 335-138; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 137 [(Nimuendaju 1946: 172, 248-249); племя женщин напало на селение, люди бежали; одна из женщин поймала двух мальчиков; живя у нее, они тайком убили и съели одного из ее домашних петушков (это дикие птицы mutun (Mitua mitu); женщина наказала их, ударив в грудь рукой; утром приготовила маниоковую муку и копье, чтобы убить и съесть мальчиков; но муж женщины (о его происхождении не сказано) предупредил их, они уклонились от летящего копья; в полночь этот мужчина и мальчики убежали; мужчина вернулся; женщина преследует мальчиков до норы броненосца, в которой те спрятались; решила раскопать ее утром, но мальчики убежали, пришли в старое селение, где танцевали мужчины; старик дал мальчикам поесть, но еда исчезала до того, как они к ней притрагивались; они поняли, что это духи умерших; дойдя до родного селения, рассказали об этом; один человек пришел в селение умерших, подсмотрел и подслушал ритуалы и заклинания, научил других], 138 [(Nimuendaju 1946: 249); двое братьев приходят в селение женщин; девушка соглашается лечь с ними, если они обгонят ее; они не смогли; украли и съели одного из ее ручных птиц-мутумов; она стала принюхиваться, у кого руки пахнут птице, нашла братьев, больно побила]: 333-334, 334-335; каяпо (шикрин) [селение женщин было на востоке близ ямы, где обитали собаки; селение мужчины было западнее; женщины ложились, расставив ноги, зачинали от солнца или от ветра; мальчиков отсылали к мужчинам, девочек оставляли у себя; пришел юноша, предложил совокупляться; женщина обещала лечь с ним после охоты на тапиров; на охоте юноша устал, женщина отказала ему; вар.: холостые мужчины ходили к этим женщина совокупляться; охотились вместе с женщинами на тапиров; женщины давали им мясо с собой]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 183: 521.

Чако. Чороте [женщины-сестры живут отдельно, не имеют одежды, владеют съедобными семенами, убивают трикстера-Лиса, который пытается заниматься с ними любовью]: Wilbert, Simoneau 1985, № 145: 273.

Южная Бразилия. Апапокува [есть женщины Cuñá-tevíri, живущие без мужчин, и мужчины Ava-tevíri, живущие без женщин]: Nimuendaju 1914: 364.