Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B87. Алькор. .15.-.17.23.26.-.41.43.-.47.(.65.)

Алькор (слабая звездочка рядом со второй звездой ручки ковша Большой Медведицы) выделяется как отдельный небесный объект.

Волк. Болгары, сербы, эстонцы (Выру), ливы.

Собака. Баски, французы, румыны, болгары, украинцы, мари, удэгейцы, орочи, уильта, снохомиш, пуяллуп-нискуалли, твана, лиллуэт, томпсон, васко, фокс, мохавки, делавары, сарси, кроу, пауни.

Котелок. Хакасы, ханты, северные селькупы, кеты, ербогаченские эвенки, эвенки Подкаменной Тунгуски, микмак, ирокезы, сенека, чироки.

Наездник, погонщик. Латиняне, англичане, французы, немцы, венгры, румыны, болгары, кабаринцы.

Грудной ребенок с женщиной. Арабы (Персидский залив), македонцы, японцы, сиу {санти?}, вичита, квопо.

Мальчик, юноша, погонщик или похищенный (видимо, молодой). Латиняне, англичане, французы, валлоны, немцы, Древний Китай (?), болгары, македонцы, венгры, румыны, кашубы, кабардинцы, осетины (вероятно), шугнанцы, алтайцы, телеуты, эвенки Бурятии (вероятно), черноногие, шейены, кроу.

Девушка. Сицилия, Древняя Греция, македонцы, калмыки (вероятно), кабардинцы, осетины, кумыки, турки (вероятно), казахи, киргизы, алтайцы, хакасы, аларские буряты, монголы (Дурсурун, Халха), сарси, черноногие.

Вонзившаяся в тело стрела или копье, рана от стрелы или копья. Сымские эвенки, коюкон, кучин, южные тутчони, тагиш, тимагами оджибва, наскапи.

Прочее. Шумер и Вавилония (лиса), арабы (Suha, без интерпретации), немцы (олененок), украинцы (мышь, слепыш), большеземельские ненцы [груз на оленьей упряжке], нанайцы (топор в руке человека), орочи (мышь), чукчи (оленьи рога, которые грызет лиса), иглулик (рога оленя-карибу).

 

Южная Европа. Латиняне [наездник; Eques Stellula, Маленький Звездный Всадник (Мицар – конь, Алькор – седок)]: Allen 1899: 445; баски [двое воров украли двух волов крестьянина; он послал в погоню слугу; когда тот не вернулся, служанку, затем собачку, затем пошел сам; не найдя, стал ругаться; в наказание все они оказались на небе, стали созвездием Большой Медведицы; первые две звезды – волы, третья и четвертая – воры; слуга, служанка, собачка, крестьянин – четыре звезды ручки ковша (ясно, что включая Алькор)]: Krappe 1930: 264 (=1938: 149); сицилийцы [Большая Медведица: два вола (α, β), два укравших их вора (γ, δ), погнавшийся за ворами хозяин (ε), прибежавшая ему на помощь жена (ζ), ее дочь (Алькор), слуга (η)]: Volpati 1933a: 458-459 (цит. в Младенова 2006: 84).

Западная Европа. Англичане [наездник; Jack on the Middle Horse (Мицар – конь, Алькор – седок)]: Allen 1899: 445; французы (Гасконь) [девушка; как в Сицилии с той разницей, что воры крали не двух волов, а быка и корову]: Volpati 1933a: 459; французы: Потанин 1899 (Vivarais) [Большая Медведица – кастрюля; Алькор – маленький человек, караулящий, когда содержимое начнет кипеть; как закипит, тогда конец мира]: 414; Kabakova 1998, № 23 (Gers) [собака; у погонщика быков воры угнали из хлева быка и корову; он послал в погоню слугу, тот не вернулся; тогда служанку с собакой – то же; он стал ругаться; Бог превратил их в Большую Медведицу; первая звезда ковша – корова, вторая – бык, третья и четвертая – воры, первая звезда ручки – слуга, Мицар – служанка, Алькор – собака, последняя звезда ручки – сам погонщик]: 36-38 (то же Vinson в Volpati 1933a: 459); Krappe 1938 [(примерно то же Papahagi 1979: 123 в Младенова 2006: 240); Большая Медведица – Колесница мальчика-с-пальчика (Char Poucet); сам он (Charretier), едва заметен –звездочка рядом со средней звездой дышла]: 145-146; немцы (северная Германия) [der Hinde, олененок]: Allen 1899: 445; немцы [наездник; Dumke, Hans Dümken; Ганс подвез Спасителя на своей телеге на небо; тот предложил ему царствие небесное, но Ганс предпочел вечно ехать с востока на запад; теперь он сидит верхом на самой высокой из своих лошадей; вар.: он посажен туда Христом за неисполнение своих обязанностей]: Allen 1899: 445; немцы, англичане, французы, валлоны [Алькор – маленький наездник]: Andree 1878: 105.

Передняя Азия. Шумер, Вавилония [Лиса – "Звезда, которая на дышле Повозки стоит" (g Большой Медведицы, Алькор); связано с Эррой, богом войны, анархии, голода и чумы, отождествляемым иногда с Нергалом; связь с Эррой объясняется, по-видимому, негативным отношением к лисе в Месопотамии]: Куртик 2007: 239-240; арабы: Allen 1899: 432-435 [арабы-христиане: погребальные носилки (bier) Лазаря; три звезды ручки - идущие за ними Мария, Марта и Ellamath; арабы Персидского залива: Al Jadi - Полярная звезда, он убил Na'ash; его дети, включая дочь - Мицар с ребенком-Алькором на руках - хотят отомстить, а Suhail {Канопус?} пытается прийти на помощь; в Сирии {Большая Медведица} до сих пор называется "Погребальные носилки"; в Аравии четыре звезды Ковша - Большой Гроб], 445 [Алькор (Suha) и Канопус (Suhel) у бедуинов часто противопоставляются как высший и низший члены в иерархии звезд]; арабы Передней Азии (без уточнения группы) [четыре звезды ковша Большой Медведицы – погребальные носилки, звезды ручки – Дочери Погребальных Носилок: Предводитель, Козочка и рядом с ней Упускаемая (Алькор), Вороной конь (в корне ручки); под Дочерьми Погребальных Носилок на ногах Большой Медведицы маленькие парные звезды – Прыжки газелей (т.е. следы их копыт); перед Дочерьми Погребальных Носилок звезды Большой Медведицы в виде полукруга – Водоем]: Бируни 1975: 72.

(Ср. Южная Азия. Гуджарати или маратхи (район Бомбея) [утратив способность видеть самую слабую звездочку Большой Медведицы (очевидно, Алькор – Ю.Б.), человек умрет на протяжении полугода после этого]: Enthoven 1924: 68).

Китай. Древний Китай: Сыма Цянь 2004(1986): гл. 27 [Бэй-доу - "Северный ковш"; созвездие Доу ("ковш") это колесница {небесного} императора, она движется в центре и управляет четырьмя сторонами {небес}; Фу-син (Алькор) - "помощник"; если отдаляется и уменьшается, то управители и подданные отдаляются друг от друга и слабеют]: 115-116, 261-262 (комм.); Allen 1899 [Foo Sing – "поддерживающая звезда"]: 445.

Балканы. Древняя Греция: Allen 1899 [Алькор – Электра, потерявшаяся звезда Плеяд, ставшая лисой]: 446; Holmberg 1927 [Электра, бывшая родоначальницей троянцев, столь тяжело переживала падение Трои, что ушла от Плеяд и стала маленькой звездочкой (Алькор) рядом со второй звездой ручки ковша Большой Медведицы]: 428; болгары: Ковачев 1914 в Gibbon 1964 [похищенный; разбойники похитили крестьянина (Алькор); группа крестьян (Телец) их преследует]: 240; Младенова 2006: 78 [Алькор – 1) Водáч (человек, управляющий повозкой); 2) Краварят (погонщик коров)], 239 [четыре звезды ковша – повозка, две звезды ручки – два вола, третья – хозяин повозки, еще одна - собака]; Попов 2003 [волк или медведь съел одного из двух запряженных в повозку волов, хозяин впряг его вместо вола; он до сих пор тянет в сторону; звездочка рядом с большой {очевидно Алькор} – "волк" или "медведь"]: 271; Jанковић 1951 [как у сербов]: 144; македонцы: Ценев 2004: 76 и 81-83 [7 звезд Большой Медведицы - Арамии, Аjдуци {гайдуки}, Комити (борцы с турками); Алькор - украденный ими ребенок; в Ораше: Арамиите украли у кума овцу и носят с собой; либо украли одну из сестер Плеяд (Власците)], 83 [Большая Медведица - Повозка, Кривая Повозка, Большая Повозка; в Старо Нагоричани: повозка с четырьмя колесами, запряженная двумя волами, которых погоняет женщина (Мицар) с ребенком (Алькор)]; словенцы: Matičetov 1972: 66 [первая и вторая звезды ручки ковша Большой Медведицы – впряженные в повозку вол и волк], 71-73 [Большая Медведица – "телега Св. Мартина (либо Св. Наума), на которой он вез из лесу дрова; напал волк (медведь), съел вола, Св. Мартин (Наум) впряг его вместо вола; волк (медведь) тянет к лесу, оставшийся вол – из леса]; сербы [четыре звезды ковша – повозка, перед ними два вола, человек и волк]: Jанковић 1951: 144; венгры: Allen 1899 [седок на коне; the Hungarians call the star Göntzol with a somewhat similar (как в Германии) tale]: 445; Erdödi 1968 [Алькор – "маленький погонщик"]: 113; Mándoki 1965 [цыганенок (Алькор) вез солому (harl) на Карловом Возе; рассыпал по дороге, образовался Млечный Путь]: 127; румыны [Алькор – 1) погонщик волов; 2) собака]: Младенова 2006: 78, 239.

Средняя Европа. Кашубы [Большая Медведица – «повозка» (vŭz) с дышлом, на котором возничий (fŭrmŭn)]: Gulgowski 1910: 24-25; украинцы [1) (Афанасьев); Большая Медведица – "Воз"; четыре звезды ковша – колеса повозки; две звезды ручки – два вола, третья – погонщик; небольшая звезда – собака; она силится перегрызть упряжь и через это нарушить весь строй мироздания, но перед концом света захочет пить, побежит к воде, в это время ремни вновь срастаются; 2) (Гринченко 1895, Черниговская губ.); около Воза есть маленькая звезда Собачка, которая стремится добраться до одной из звезд хвоста созвездия; когда доберется и перегрызет что-то, будет Страшный Суд]: Потанин 1899: 414; украинцы: Святский 1961 [Воз – четверо колес и трое запряженных коней; меж крайним передним и другим – уздечка (Алькор); когда они "перейидьяться", наступит конец света; Екатеринославская: "Слепыш (из семейства кротообразных"; Алькор) грызет уздечку у коня; когда перегрызет, свету конец"; Волынь: Алькор – полевая мышь, которая хочет перекусить постромки около Воза, но не может с ним справиться и время от времени бежит к воде пить; пока пьет, постромки делаются опять толстыми; когда мышь перекусит постромки, будет конец мира]: 113.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [зап. автора: семеро братьев с сестрой {Алькор?} взошли на небо по чабанской дороге]: Очирова 1991: 193; кабардинцы [мальчик; Вагозашибл, "звезды семь братьев"; один князь отправил своего ребенка в "каны" (воспитанники) семи братьям; когда его везли, Плеяды (Вагоба) напали, хотели убить ребенка; семь братьев его спасли; "кан" – звездочка над второй звездой Б. Медведицы]: Потанин 1883: 714; кабардинцы: Потанин 1919a [у Большой Медведицы и Полярной Звезды была общая мать; у БМ, кроме семи звезд, есть восьмая – воспитанница; ПЗ хочет ее отнять; поэтому звезды БМ все ходят и посматривают, чтобы ПЗ не утащила воспитанницу]: 84; Мадина Паштова [Вагъуэзэшибл – Большая Медведица: «Семь звездных братьев»; Вагъуэ шу – «звезда-всадник», вторая звезда, располагающаяся на «рукоятке ковша» Большой Медведицы (явно Алькор); ВагъуэцIыкIу («Маленькая звезда») – Алькор. Абы Вагъуэкъанк1и йоджэ]: личн. сообщ. 29.04.2013; осетины: Миллер 1882 [мальчик; злой Ахсактемур ходил вместе с зедами (ангелами) по небу; в известное время дня ходил к реке; притеснял на земле семерых братьев; чтобы приобрести покровительство Водяного (Донбëттäр), братья взяли у него сына в питомцы; А. его убил; Д. предложил братьям подкараулить А. у реки, но тот перестал ходить к реке, сел посреди неба, поставив сторожами двух жеребцов; братья (звезды Большой Медведицы) начали бродить вкривь по направлению к реке (Млечный Путь); перед рассветом замечают Полярную звезду и направляются к ней, но она каждый раз пропадает в солнечном свете]: 300; Осетинские сказки 1962 [Ахсахъ Темур имел железные крылья, поднимался к небу, похитил сестру семи братьев, поднялся с ней на небо, братья стали его догонять, он оставил девушку, средний брат посадил сестру рядом с собой, все семеро теперь гонятся за АТ]: 37 на осет. яз. в Чибиров 2008: 87; кумыки [семь братьев Еттилер похитили сестру семи братьев Улькерлер; затем послали представителя с предложением мира; Улькерлер отказались, до сих пор преследуют Еттилер; мерцающая звезда в Еттилер {очевидно, Алькор} – похищенная девушка]: Халидова 2012: 229; турки [Семь Братьев Большой Медведицы украли дочь Плеяд; легенда дважды зарегистрирована в южной Турции, но, скорее всего, имеет более широкое распространение; {Алькор не упомянут, но, учитывая другие тюркские варианты, скорее всего, отождествлялся с украденной девушкой}]: Младенова 2006: 81.

Иран - Средняя Азия. Шугнанцы [записала студентка Султонназарова Мавлуда от бабушки, жительница к. Манем (Шугнан) Лутфалиева Мушкиноз; семь звезд на небе, похожие друг на друга, называются - Семь Братьев; они сыновья Хазрат-и Мухаммеда; когда ХМ ушел из этой жизни, четыре брата несли носилки (с покойником), пятый исполнял «фалак» за носилками, шестой нес за собой овцу, а последний гнал эту овцу; если наблюдать внимательно, возле шестой звезды можно увидеть маленькую звездочку, это и есть та овца; некоторые говорят, что звезды {Большой Медведицы} называют Семь Братьев, потому что они всегда странствуют, а та звезда, что находится позади всех и сияет тускло, является младшим из братьев]: Лашкарбеков, MS.

Балтоскандия. Эстонцы (Выру) [волк; Большая Медведица – "Повозка Пеедо"; волкам заповедано нападать на волов в ярме; Пееду вел повозку, в нее запряжены волы; на одного напал волк; П. запряг его вместе с волом, это Алькор при Мицаре; волк тянет в лес, поэтому ручка ковша изогнута]: Hurt ("Eesti astronoomia") в Prüller 1961: 294 (кратко в Kuperjanov 2003: 181); ливы [волк; (информант жил на Саарема); человек решил поехать на небо на телеге, запряженной двумя лошадьми; отошел по нужде; в это время волк съел целиком одну лошадь и оказался сам в сбруе; человек поехал дальше на телеге, запряженной лошадью и волком; волк меньше и слабее; Бог превратил их в созвездие Большой Медведицы]: Loorits 2000(4): 153.

Волга - Пермь. Мари [Большая Медведица – лось с детенышами и охотник с собакой; последние осуждены вечно кружиться по небу за то, что умертвили первых]: Потанин 1883: 713.

Туркестан. Казахи [украденная девушка]: Абишев 1949 [Жетi каракшы (семь звезд Большой Медведицы) приписывается кража дочери у Плеяд; арабы называли большую звезду ручки ковша Мицарь (лошадь), а малую - Алькор (всадник); у казахов Алькор - похищеная девушка]: 12-14; Потанин 1883, № 35к (у ст. Семиярской на Иртыше) [Джеты-каракше были семь братьев; украли у Уркера (Плеяд) одну из двух дочерей; украденную звали Кальпе, оставшуюся Зуря]: 200, 784 [(по Валиханов, рук.); Большая Медведица – Джеты Карачи, души семи разбойников, которые днем воровали, а ночью каялись, за что были обращены после смерти в звезды; у этих семи воров находится похищенная дочь Плеяд]; 1972b, № 6 [Большая Медведица – Алты каракчи; седьмая, меньшая, звезда – царевна; на ней будет жениться тот вор, что стоит к ней ближе всего]: 55; киргизы [украденная девушка]: Брудный, Эшмамбетов 1963 [семь разбойников похитили дочь Плеяд, попросили помощи у Полярной звезды; та сказала Плеядам, что они, если хотят, могут сами попытаться вернуть дочь; с тех пор Семерка (Большая Медведица) кружится вокруг Полярной звезды, пряча похищенную, Плеяды преследуют их]: 340-341; 1989 [семь разбойников похитили дочь Плеяд; Золотой Кол отказался их догонять, Плеяды до сих пор гонятся за Семью Разбойниками (Большая Медведица), которые прячут похищенную; потеряв дочь, Плеяды от горя излучают лишь холод; когда видны на небе, ночи холодные]: 373-374.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Вербицкий (слов. алтайск. и аладаг. нареч., 411) [украденный мужчина; у семи царей (Jeттi-ган) не было кашевара; они украли на эту должность у Улкера (Плеяд) одного человека; теперь тот отдельная звездочка в хвосте Большой Медведицы; Улкер и Jеттi-ган до сих пор сторонятся друг друга] в Потанин 1899: 574; Гарф, Кучияк 1978 [украденная девушка; семеро братьев поднимаются на небо; Улькер-каан соглашается отдать дочь Алтын-солоны тому, кто добудет марала-великана с рогами с семьюдесятью отростками; младший брат получает А.; небесное войско нападает на землю; братья с А. возвращаются на небо, превращаются в семь звезд, рядом с младшим - А.; У. пытается зайти с тыла, но они всегда поворачиваются к нему лицом]: 196-204; Потанин 1883, № 35в [демон-шулмус; Плеяды были Курт-Чулмус ("червь-черт"), находившийся на земле, поедавший людей и скот; Джетыган (Большая Медведица) спустился на землю на коне, чтобы убить чудовище; конь должен раздавить его копытом, но на курт-чулмус наступила корова и чудовище ускользнуло через ее раздвоенное копыто; Дж. удалось из семи шулмусов, из которых состоял противник, унести на небо только одного; с тех пор Плеяды гоняяются вечно за Дж., а тот убегает, запрокинув голову], 35и (зап. Ядринцевым в русском Алтае) [украденная девушка?; Большая Медведица называется Титаган, семь государей; Т. отобрали себе одну маленькую звезду у Мечина (Плеяд)]: 194, 200; Садалова 1989 [украденная девушка?; Созвездие Семи Каанов украло одну из Плеяд, поэтому движется только следом, чтобы Плеяды не обнаружили пропажу]: 89-90; 2002, № 22 [украденная девушка?; семеро братьев-сирот приходят к каану; тот разрешает им есть вдоволь, они за день съедают кобылу; каждый отвечает каану, для какого дела он предназначен (переправить других через реку; ловко украсть; оградить других от войны, огня; меткий стрелок; поймает то, что падает с неба; каан обещает сделать их самих каанами, если те привезут из-за моря жену другого каана; благодаря своим способностями, те выполняют условие; став каанами, мучают другие народы; Юч-Курбустан превращает их в семь звезд; воюя с Плеядами, они забирают одну звезду, ее иногда видно; ЮК велит им вечно кружиться вокруг Звезды Золотого Кола]: 215-223; телеуты [украденный человек?; Джетыган (Большая Медведица) и Укур-Ган (Плеяды; букв. "Корова царь", Потанин 1899: 574) были ханы; у первого было шесть звезд, у второго семь; Дж. отобрал у У. одну звезду; это звездочка, которую видно в хвосте Джетыгана]: Потанин 1883, № 35а: 193; хакасы [украденная девушка; Плеяды – семь сестер; звезды Большой Медведицы (Читiген) – семь братьев, украли одну из сестер (звездочка над второй звездой ручки ковша); Плеяды преследуют братьев, но догнать не могут; отец Плеяд – Арктур, выстрелил в братьев, стрела пригвоздила небо, стала Полярной; возможно, задела братьев, вынужденных теперь ходить вокруг Полярной Звезды]: Бутанаев 1975: 234-235; хакасы [котелок; Большая Медведица – Четтыген; сзади всех – три брата, перед ним – две собаки, впереди – две маралухи; средний брат несет на голове котел варить мясо (котел – звездочка под шестою звездой)]: Радлов 1907, № 181: 273-274; буряты (аларские) [девушка; бедному юноше жалко рубить деревья, хозяин его прогнал; пока он спал, старик уколол ему язык, дав способность понимать язык птиц; юноша слышит, как ворон рассказывает воронихе о сыне хана, в которого забралась змея; он выздоровеет, если подышит паром от горящего жира; юноша лечит ханского сына, в награду берет семь тощих кобылиц; по дороге встречает силача, слухача, стрелка, вора, водохлеба, бегуна; с их помощью выигрывает состязания в борьбе, стрельбе, беге, получает царевну; войско преследует их, водохлеб его топит; лама велел скатиться с горы, у них головы отлетели; Бог воскресил их, поднял на небо, сделал Долон-Убугут (Большая Медведица); малая звезда в середине – жена их]: Потанин 1883, № 36: 200-203; монголы: Беннингсен 1912 (Дурсурун, Халха) [украденная девушка; было холодно, в Мечин (Плеядах) было 7 звезд; семеро братьев-побратимов крадут одну, становится теплее; похищенная звездочка (Алькор) видна у второй звезды ковша]: 55-57; Скородумова 2003 [бедный брат батрачит у богатого, ему жалко рубить деревья; во сне лесовик прокалывает ему язык иглами, он теперь понимает язык животных; Ворон рассказывает Вороне, что ханский сын заболел, т.к. ему в рот заползла змея; надо бросить в огонь мясо жирной кобылицы, дышать дымом; бедняк лечит ханского сына, просит в награду 7 тощих кобылиц и плохого коня под попоной; по пути встречает, берет в спутники 1) двигающего горы, 2) слушающего, что под землей, 3) стреляющего в небо, 4) незаметно меняющего перья воронам и сорокам, 5) выпивающего реку, 6) гоняющегося за горными баранами; хан отдаст дочь победителю в соревнованиях; 1) силач побеждает борца, 2) стрелок попадает в золотой круг между небом и землей, 3) бегун обгоняет двух старух-скороходок (те усыпили его, погладив по голове, но он проснулся); хан послал войско, опивало его утопил; друзья поднялись на небо, стали созвездием Большой Медведицы – «Семь старцев»; маленькая звездочка - принцесса]: 5-8.

Западная Сибирь. Ханты [котелок; Большая Медведица называется Лось; тунгус, остяк и самоед решили убить лося; самоед хотел жарить мясо на вертеле, тунгус есть сырым, остяк вареным; в начале погони остяк вернулся за котелком, обогнал самоеда; тунгус уже был готов ударить лося пальмой (рогатиной); просил духов, чтобы лоси отныне жили в земле тунгусов, за это обещал убить остяка и самоеда; остяк успел убить лося стрелой, разрушив чары тунгуса; поэтому лоси водятся в земле остяков; четыре звезды ковша – ноги лося; первая звезда хвоста – тунгус, далее остяк, отклонившийся вправо, стреляя; рядом с ним котелок; последняя звезда – самоед; три звезды впереди ковша – стрела; если Лось идет быстрее других созвездий, весна ранняя, много рыбы и зверя]: Григоровский в Потанин 1883: 778; северные селькупы [котелок; Большая Медведица – лось, о нем есть предание; юрак, селькуп, тунгус встретили лося; селькуп и тунгус имели луки, юрак – копье; перед тем как стрелять, селькуп побежал за котелком; в его отсутствие тунгус ранил лося; селькуп вернулся, убил его; в вариантах, где действуют селькуп, кет и юрак, первые двое – дружественная пара против юрака]: Прокофьева 1961: 64-65; 1976: 198; ненцы (Большеземельская тундра) [ковш Большой Медведицы - оленья упряжка; крайняя звезда ручки - женщина, вторая (Мицар) - мужчина, Алькор - груз, ближайшая к ковшу звезда ручки - часть упряжки]: Талеев Николай Александрович, шаман, 1969 г.р., личн. сообщ. 22.09.2011; кеты: Алексеенко 1976 [котелок; кет, селькуп и эвенк преследовали лося; селькуп, затем кет обогнали эвенка, но кет вернулся за забытым котелком и отстал; эвенк отказался стрелять, сказал, что палкой убьет; селькуп промахнулся, кет ранил лося в лопатку; все оказались на небе; четыре звезды ковша Большой Медведицы – ноги лося, левая передняя (подбитая) несколько отодвинута в сторону; три звезды впереди – нос и уши сохатого; ручка ковша – селькуп, кет, эвенк (последний); точка возле средней звезды (Алькор) – котелок; шесть звезд (три за пределами Б.Медведицы) – стрелы; Малая Медведица – также лось, охота на которого была раньше]: 84-85; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; отец рассказывал информантке: "Одна звезда, видишь? Бежит, говорит, а на спине такое-маленькое пятно. Это охотник с мешком бежит за оленями"; что оленей убивать бегут, гоняют их]: личн. сообщ.

Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки [котелок; Торопливый (крайняя звезда Б. Медведицы) и Хвастун гонят лося (четыре звезды ковша); Хвастун (средняя звезда Б. Медведицы) имеет за спиной котелок (слабая звездочка рядом; Мангы-Дёромго (Орион) идет с ними, пересекает на лыжах небесный свод, убивает лосиху стрелой (три звезды от Ориона к Б. Медведице) под лопатку; теленок (первая звезда Б. Медведицы) упал, очутился на земле, от него происходят нынешние лоси]: Пежемский в Василевич 1936, № 2: 274-275; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [хвастливый охотник сперва идет первым, но когда они начинают гнать зверя, оказывается последним; за ним идет охотник, несущий котелок; самый маленький, шедший позади, гонит лося первым; это три звезды ручки ковша; четыре звезды ковша – сам лось]: Василевич 1959: 162-163; сымские эвенки [герой Чакиптылан захотел убить небесного лося, погнался, пустил стрелу, она попала в ногу лося; Экшэри (дух-хозяин верхнего мира) за то, что тот хотел убить небесного лося, остановил его и заставил гнить на одном месте; четыре звезды Большой Медведицы — лось, три — его тень, маленькая звезда около правой из нижних — стрела Чакипты-дана; Млечный путь тулнгудек — «лыжный путь Чакиптылана», между Млечным путем и Большой Медведицей небольшая группа звезд — вечно гниющий Чакиптылан]: Василевич 1959: 163; эвенки Бурятии (баунтовские) [загадка: Семь мужчин похаживают с одним сыном (Большая Медведица)]: Воскобойников 1958, № 67: 165.

Амур – Сахалин. Удэгейцы, орочи [собака; четыре звезды ковша – амбар на сваях; к нему подкрадывается медведь, за ним охотятся Егда и его брат, составляющие ручку ковша; маленькая звездочка, видимая только в хорошую погоду – собака охотников]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 80; удэгейцы [Большая Медведица - Зали Бангняни, амбар для продуктов; четыре звезды ковшща - сам амбар, три звезды ручки - трое охотников, наполняющих амбар мясом; однажды медведь полез в амбар, одна стойка покосилась; с тех пор Хозяин амбара с собакой преследуют медведя; охотники и все люди поклоняются Зали Бангняни, просят у него здоровья и благополучая]: Подмаскин, Киреева 2010: 15-16; орочи (тумнинские) [Большая Медведица – амбар с лесенкой, по лесенке в амбар лезет мышь]: Скоринов 2005, рук.: 2; уильта [«Собака» – звезда в хвосте Большой Медведицы {очевидно, Алькор}]: Миссонова 2013: 197; нанайцы (Маньчжурия) [у рыбака друг охотник; когда тот умер, рыбак взял к себе его сына на воспитание; юноша был тупой и ленивый, а рыбу ловить совсем не умел; однажды рыбак велел юноше поставить сушила для рыбы – четыре столба и поперечины сверху, на которые рыбу вешают; когда он собрался вешать рыбу, оказалось, что юноша еще лишь поставил столбы, причем криво; в бешенстве рыбак схватил топор, юноша от него побежал, жена рыбака бросилась останавливать мужа; они побежали, оказались на небе, стали звездами ручки ковша Большой Медведицы; самая яркая звезда – рыбак, звездочка рядом {очевидно, Алькор} – топор у него в руке; впереди – непонятливый юноша, позади – жена рыбака; четыре звезды ковша – колья для сушил]: Bäcker 1988, № 30: 210-211.

Япония. Героиня - дочь Созвездия Большая Медведица, спустившаяся на землю, чтобы помочь человеку, похоронившему отца, выплатить долг за похороны: она ткет полотно, он его продает и покрывает таким образом долги. Он нарушает ее запрет не смотреть на ночное небо и видит, что одной звезды не хватает. Она возвращается на небо с ребенком; т.к. она уже осквернила себя пребыванием на земле, она уступает свое место младшей сестре, сама же вместе с ребенком помещается в созвездии на втором месте. Вот почему на втором месте сверху появляется еще одна звезда (Л.М. Ермакова, личн. сообщ. 20.06.2013).

СВ Азия. Чукчи [оленьи рога; Большая Медведица – шестеро пращников; седьмая двойная звезда (Мицар и Алькор?) – бурая лисица, грызущий пару оленьих рогов]: Bogoras 1902: 593; Богораз 1939: 25.

Арктика. Иглулик [(зап. 1990 г.); четыре звезды Большой Медведицы (ручка ковша и первая звезда ковша) – тело карибу, три звезды ковша – его рога; Алькор – рога карибу]: MacDonald 1998: 81.

Субарктика. Коюкон [Большая Медведица – "тот, кто вращается"; это персонаж, у кого Ворон украл солнце и луну; они убили друг друга и дружески пришли в страну мертвых; там один стал отмерять время, другой стал Вороном; Ворон пробил его копьем между плеч, поэтому его спина искривилась; первая звезда ручки ковша – голова, Мицар – куда ударил копьем {очевидно, рана или копье - Алькор}; ноги – мелкие звезды, две последние звезды ковша – ягодицы; в феврале-январе поворачивает голову на восток]: Jetté, Jones 2000: 500; кучин [Большая Медведица – "скамья" (yati, the Seat), Малая Медведица – yatiqvl ("малая скамья"), Дракон –"крюк, развилина" (gaigvlsvt, the Crotch); Скамья и Малая Скамья начали драться; Крюк разделил их, наступив между ними, поэтому его ноги широко расставлены; он бросил копье в Скамью, попав ему в спину и почти оторвав хвост; звезда в созвездии Большой Медведицы {очевидно, Алькор} – рана от копья]: McKennan 1965: 73; тагиш [Большая Медведица – большеголовый мужчина, вынимавший кроликов из ловушки, говоря, Ху, ху; один человек выстрелил ему в спину; стрела – слабая звездочка рядом со второй звездой ковша; однажды Большая Медведица сказал, что конец мира наступит, когда он перестанет ходить по кругу и перевернется]: McClelland 1975(1): 78; южные тутчони [проверяя ловушки на кроликов, юноша видит, что кто-то украл добычу; после третьего раза устраивает засаду; в лунную ночь бесшумно подходит большеголовый человек, издает звуки, напоминающие уханье совы; юноша попадает ему стрелой в позвоночник; тот говорит, что на следующую ночь юноша увидит его на севере; на следующую ночь восходит Большая Медведица, вонзившаяся стрела – Алькор; эту историю знают все на Юконе]: McClelland 2007, № 12: 78-80.

Побережье – Плато. Снохомиш [собака; Создатель остановился в Пьюджит-Саунд, решил раздать там все языки (поэтому у сэлишей их так много); небо было низко, по деревьям лазали на небо; люди толкают его шестами вверх; в этот момент трое охотников гнали лося там, где небо и земля сходятся; остались на небе; охотники - ручка ковша Большой Медведицы (тусклая звездочка - собака); ковш - четыре лося]: Clark 1953: 148-149; пуяллуп-нискуалли [звезды – люди; на небе есть реки, но о Млечном Пути информанты не говорили; метеоры – звездные люди в пути; во внутренних районах 4 звезды ковша Большой Медведицы – лось, 3 звезды ручки – трое охотников, Алькор – собака; на побережье про лося не знают, Большая Медведица – "сосуд с ручкой"]: Smith 1940: 134; твана [собака; Большая Медведица есть группа лосей, идущих по петляющей горной тропе; звездочка рядом с последней звездой ручки ковша - собака-преследователь]: Elmendorf 1960: 537; лиллуэт [собака; четыре звезды ковша Большой Медведицы - Медведь; три звезды ручки ковша - охотники; звездочка рядом с одним из них - собака]: Elliott 1931: 180; томпсон [Большая Медведица – "Гризли"; три звезды ручки ковша – три преследующих медведя охотника; первый – храбр и быстроног, вот-вот догонит зверя; второй шел медленнее, рядом с ним собака – маленькая звездочка; третий – труслив, боится приблизиться к медведю]: Teit 1900: 341-342; васко [собака; пятеро Братьев Волков охотятся, Койот живет с ними; они соглашаются рассказать ему, что видят на небе двух Гризли; Койот пускает в небо стрелы, делает из них лестницу; все они поднимаются на небо; Койот решает, что Гризли и Волки вместе красиво выглядят, оставляет их на небе, спускается, разломав лестницу; три старших Волка – ручка ковша Большой Медведицы; самый старший – средняя звезда, за ней маленькая – его собака; двое младших Волков – часть ковша ближе к ручке; два Гризли – противоположная часть ковша; Жаворонок говорит Койоту, что звезды растут, готовы упасть, тогда земля погибнет от холода; Койот снова лезет на небо, расставляет звезды иначе; Млечный Путь – след Койота]: Clark 1953: 153-155; Hines 1996, № 5: 32-35.

Средний Запад. Фокс [трое братьев преследуют медведя, оказываются на небе; рядом со вторым братом – их собака; осенью они убивают медведя, кладут на ветки дуба и сумаха для разделки; листва этих деревьев осенью краснеет от крови; куски тела медведя - звезды, которые видно зимой; медведь - ковш Большой Медведицы, охотники - ручка ковша; звездочка рядом со второй звездой ручки - их собака]: Jones 1907, № 4: 71-75 (перепеч. в Lankford 2007: 129-130); оджибва (тимагами) [рана от стрелы; человек ловит и связывает маленьких птичек; они не могут принести лето; ставит Пресноводную Сельдь сторожем; Куница-рыболов (fisher, mustela pennati) запечатывает рот Сельди смолой, освобождает птиц; человек гонится за Куницей-рыболовом, тот бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; стрела попадает ему в хвост (изгиб ручки ковша; рана - Алькор)]: Speck 1915d, № 11: 63-64.

Северо-Восток. Наскапи (мистасини) [рана от стрелы; мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Куницу-рыболова (fisher, mustela pennati), который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Куницу-рыболова; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в него; он с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела]: Speck 1925: 28-31; 1935a: 66-69; микмак [котелок; весной семеро охотников начинают преследовать медведя; в начале осени сперва две Совы, затем Голубая Сойка и Голубь теряют след; Малиновка, Чикади, Moose Bird, продолжают погоню; в середине осени Малиновка убивает медведя стрелой; кровь окрашивает осенние листья; ковш Большой Медведицы - медведь, рукоятка ковша и Волопас – охотники, Алькор - котелок]: Hagar 1900: 93-97; ирокезы (группа не указана) [котелок; охотники гонятся за медведем; каменные великаны убивают охотников; трое остаются живы, вместе с медведем оказываются на небе; у первого в руках лук, у второго котелок, третий подбирает хворост; стрелы охотников пронзают медведя лишь осенью; кровь окрашивает листву]: Smith 1883: 81; сенека [котелок; один из семи братьев ленив, притворяется больным, другие несут его на носилках; бросают, гонятся за медведем; лентяй со свежими силами обгоняет всех, убивает медведя; братья не замечают, как постепенно поднимаются к небу; превращаются в Большую Медведицу; у одного в руках котелок (звездочка рядом с ковшом); медведь - звезда в нижнем углу созвездия; осенью при первых заморозках на листьях дубов видны капельки жира (а не воды!) и крови убитого медведя]: Curtin, Hewitt 1918, № 54: 276-277 (=Curtin 2001: 503-504); мохавки [собака; огромный медведь прогоняет дичь; трое братьев с собакой погнали его; в зверя вонзаются стрелы, кровь капает, окрашивает желтым и красным опавшие кленовые листья; медведь забирается на гору, оттуда на небо; становится четырьмя звездами Большой Медведицы; охотник – три звезды ручки ковша; собака – звезда Джи-е (имя собаки)]: Rustige 1988: 32-34; делавары [собака; трое охотников с собакой (звезда Алькор) преследуют медведя, оказываются на небе; тело медведя - четыре звезды ковша Большой Медведицы]: Speck 1945 в Gibbon 1972: 243.

Великие Равнины. Сарси: Dzana-gu 1921, № 39 [женщина предупреждает маленького сына, чтобы играя с другими детьми, он не притворялся медведем; тот три раз притворяется медведем, пугая других, на четвертый действительно делается медведем, почти всех убивает; мужчины его застрелили, но это разозлило его мать, она четырежды рыкнула, сама стала медведицей, велела младшей сестре спрятаться за злой собакой, убила всех на стойбище; велела сестре приготовить еду, недовольна, грозит убить ее; девушка пошла за водой, встретила возвращавшихся с войны семерых братьев, они все вместе бросились бежать; на четвертый день медведица стала нагонять, старший брат велел бросить потроха медведя, возник скалистый утес, затем рубец – густой лес, пузырь – озеро, но медведица его переплыла; братья закрыли глаза, поднялись к небу, превратились в семь звезд Большой Медведицы; две звезды рядом друг с другом близ хвоста Медведицы - девушка и собака {похоже, что смешаны представления об Алькоре-девушке и Алькоре-собаке}]: 48-49; Simms 1904 [муж замечает, что возвращаясь из леса с хворостом, жена вся в грязи; следит за ней, видит ее совокупляющейся с Медведем, убивает его, дает ей снять с него шкуру; она сохраняет ее; велит младшей сестре держать при себе самого злого пса; надев шкуру, становится Медведицей, всех убивает; только сестру защищает пес; шестеро братьев сестер возвращаются с войны; у источника младшая сестра рассказывает им о происшедшем; они узнают от нее, что у Медведицы уязвимы подошвы лап; вкапывают у дома колышки; Медведица наступает на них, они пытаются ее сжечь, она их преследует; братья с младшей сестрой поднимаются в небо, становятся семью звездами Большой Медведицы; звездочка рядом – собака сестры; Медведица превращается в камень]: 181-182; кроу: Lowie 1918: 126 [семеро братьев размышляют, во что превратиться; горы (иногда горят), камни (раскалываются), вода (лед? - тает) отвергнуты; они превращаются в Семь Звезд; мальчик – отдельная звездочка поблизости], 205-211 [играя, младшая сестра просит старшую стать медведицей; та отвечает, что станет настоящей, младшая настаивает; старшая превращается, пожирает людей; велит младшей добыть кролика; ее шесть братьев дают ей его; показывают, как убедить Медведицу, что она сама убила его; Медведица преследует младшую сестру; братья велят ей бросить позади иглы дикобраза, Медведица тратит время, подбирая их; дают manifold {?}, затем кусок желудка бизона; она бросает это за собой, manifold превращается в скалу, желудок в ямы; старшая сестра застревает в последней из них; братья спрашивают, во что им всем превратиться; сестра предлагает то, на что указывает курительная трубка – в Большую Медведицу; теперь они семь звезд Большой Медведицы, сестру сопровождает собака]; McCleary 1997: 69-71 [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! – Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звезда ручки ковша – сестра, рядом звездочка - ее щенок], 71-72 [семеро братьев-шаманов размышляют во что превратиться, чтобы их не беспокоили; один предлагает - в вязы (но их бабка использует деревья на дрова), второй – в камни (но бабка делает из них режущие орудия); тогда в то, на что указывают концы трубок, т.е. в звезды, к которым из трубок поднимается дым; старший брат поднимается первым, превращается в Полярис (ошибка: информант утверждает, что братья стали Большой Медведицей, но Полярис в нее не входит и на широте кроу не виден); их младшая сестра с собачкой поднимается предпоследней, а за нею – младший из братьев]; пауни [на основе архивных материалов Дорси и др., Chamberlain 1982: 109-111 показал, что четыре звезды ковша – носильщики, несущие погребальные носилки, это шаман, его жена и Errand Man; Алькор – собака жены шамана]: Lankford 2007: 154; черноногие [девушка; у человека семеро сыновей, две дочери; старшая берет Гризли в любовники; отец велит его убить; старшие братья уходят в поход; сестра берет кусок шкуры Гризли, сама превращается в Гризли, всех убивает, кроме младшей сестры Синопы и младшего брата Окинаи; снова принимает человеческий облик; старшие братья возвращаются; дают младшей сестре разбросать колючие плоды перед домом старшей; братья с младшей сестрой бегут; старшая наступает на колючие плоды, превращается в Гризли, пускается в погоню; О. машет пером, создавая чащу, озеро, дерево; все лезут на дерево; О. пускает в небо стрелы; с каждой стрелой один из братьев улетает на небо; они превращаются в Б. Медведицу; тусклая звездочка с одной стороны - С.; четыре звезды ковша - братья, которых Гризли стащила с дерева вниз]: Spence 1985: 182-184; шейены [мальчик; юная девушка шьет семь прекрасных комплектов мужской одежды и обуви, последний – самый маленький; говорит матери, что на севере у нее семеро братьев; мать сопровождает ее, затем возвращается, девушка приходит к семерым братьям; Бизоны требуют ее себе; младший брат пускает вверх стрелы, каждый раз дерево, на которое забрались братья и девушка, вырастает; с пятой стрелой они переходят на небо, а гигантский бизон валит дерево; поднявшиеся превращаются в Большую Медведицу; девушка – самая яркая звезда, младший брат – звездочка в конце ручки ковша]: Erdoes, Ortiz 1984: 205-209; сиу (группа не указ.) ["согласно J.O. Dorsey, четыре звезды ковша Большой Медведицы – погребальные носилки, которые несут четверо людей, за ними следуют плакальщики; вторая звезда ручки ковша – младшая сестра (Little Sister) с младенцем {Алькор} на руках]: McClintock 1910: 523 в Lankford 2007: 152; квопо [ковш Большой Медведицы - тело покойника в могиле; ближайшая к ковшу звезда ручки - человек, принесший еду покойному; вторая звезда - пришедшая за едой женщина, а за ней - ее плачущий ребенок {очевидно, Алькор - см. сиу}]: Dorsey 1895: 130; вичита [ребенок; у женщины семеро братьев; Койот говорит ей, что пришлет свою дочь; у него нет дочери, он сам превращается в девушку; братья берут ее в жены; она рожает ребенка, уходит с ним; братья преследуют ее, отбирают ребенка, поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; около старшего брата - ребенок (слабая звездочка); сестра - звезда поодаль; по ночам койот воет от тоски по ребенку]: Dorsey 1904a, № 10: 74-80.

Юго-восток США. Чироки [котелок; из семи звезд Большой Медведицы четыре, образующие ковш - медведь, три звезды ручки - охотники; средний несет котелок варить медведя; из берлоги (Corona Borealis?) тот вылезает весной; летом охотники гонят его по небу, убивают в августе; в это время падает медвяная роса - его жир, вытапливаемый над костром]: Hagar 1906: 357.

(Ср. Центральные Анды. Аймара [Большая Медведица – Junthhall-Pakheri (Junthhall - грубый шерстяной платок, которым женщины закрывают голову, Pakheri – "блестеть"); Алькор – Pallka-Wara ("двойная звезда")]: Eyzaguirre 1956: 92; Sergio Cangahuala, личн. сообщ. 15.06.2010: pallka - не "двойная", а скорее "развилка"; практически невероятно, чтобы аймара выделяли Алькор).