Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32F.Лунная водоноша. .16.20.27.-.39.42.-.44.46.

На лунном диске виден персонаж, пошедший за водой и/или держащий в руках сосуд для жидкости. См. мотив A32D.

Ирландцы, немцы, маори, о-ва Кука, болгары, македонцы, греки (Карпатоc), немцы, румыны, украинцы (Волынь), белорусы (Витебская, Минская), русские, (абхазы), ваханцы, Эдда, шведы, восточные саамы, водь, ливы, эстонцы, карелы, литовцы, латыши, коми-зыряне, коми-пермяки, удмурты, мари, чуваши, башкиры, казанские татары, западные казахи, киргизы, буряты, дархаты, ойраты (олёты), сибирские татары, алтайцы, тофалары, шорцы, ханты, кеты, южные селькупы, все якуты, все эвенки (кроме сымских?), эвены, удэгейцы, нанайцы, негидальцы, нивхи, айну, южная Япония, о-ва Мияко, о-ва Окинава, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль (невети), шусвап, томпсон, квинолт, восточные и западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), оджибва, арапахо.

Западная Европа. Ирландцы [двое мальчиков, несущих на жерди ведро с водой]; немцы [вор или ребенок с ведром воды; двое мужчин с коромыслами и ушатами].

Полинезия. Маори [мужчина с калебасами для воды и деревом; девушка с кустом (деревом) и калебасой в руках].

Балканы. Болгары [девушка с коромыслом]; румыны [девушка с коромыслом]; греки (Карпатос) [ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами (Карпатос)]: Чёха 2009: 187.

Средняя Европа. Русские [парень и девушка, женщина, девушка с ведрами] ; белорусы (Витебская, Минская) [на луне виден старший брат, убивший младшего и держащий в руках ведро с его кровью]: Avilin 2011: 180; украинцы (Волынь) [девушка с коромыслом].

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Абхазы [пастух с доильным ведром]).

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [девочка с кувшином].

Балтоскандия. Эдда [мальчик и девочка с коромыслом и ведром]; шведы [мальчик и девочка несли ночью на палке ведро с водой; луна то и дело скрывалась, вода выплескивалась; они обругали луну: та светит не лучше жалкой сальной свечки; за это Бог поднял их на луну, где их с тех пор видно]: Balzamo 2011, № 10: 20; саамы; [жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь, велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: Чарнолуский 1962: 50-79; ливы [девушка, пошедшая за водой]; эстонцы [девушка с ведрами]; карелы [девушка с подойником]; литовцы, латыши [девушка с коромыслом (и ведрами)]; латыши [мальчик с коромыслом и ведрами].

Волга - Пермь. Девочка или женщина с ведрами. Коми-зыряне; коми-пермяки; удмурты; мари; чуваши; башкиры; татары; башкиры [мачеха обижала Зухру, перестала пускать в дом; спящую З. похитили пэри, велели наполнять бездонную бочку; З. обратилась за помощью к Луне, та забрала ее, поставила неподалеку от себя (звезда Зухра-Йондоз)]: Бараг 1987, № 10: 36.

Туркестан. Казахи (западные) [девочка с ведрами]; киргизы [девочка с коромыслом и ведрами].

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [девочка или девушка с ведрами]; дархаты [двое мальчиков, пошедшие за водой]; дархаты (06.08.11, Хатгал (южный берег Хубсугула, сомон Алаг-Эрдэнэ аймака Хувсгел), Цөлдөвийн Хурэлбаатор, дархат, 1948 г.р., работал водителем) [На луне есть изображение девушки с водой. Она ночью пошла за водой, её луна забрала. Поэтому нельзя ночью посылать детей за водой]: Дувакин 2011; ойраты (олёты; 29.07.2011, сомон Улзийт аймака Уверхангай, 1) Цэндын Пурэвжав, олёт, 1944 г.р., всю жизнь прожил в Улзийте; 2) Начингийн Даваадорж, олёт, 1940 г.р., автоинженер, работал в министерстве здравоохранения; местный, но около 40 лет прожил в Улан-Баторе) [Что видно на луне. Горы, облака. Говорят про ребёнка, пошёл ночью за водой. Это был бог, Жанрайсиг (?)]: Дувакин 2011; хакасы [женщина с ведрами; девочка с ведрами]; шорцы [Челбеген поднялся на луну; когда девушка спустилась с ведром за водой, он ее потащил на луну; она за дерево ухватилась; Ч. утащил ее вместе с деревом, а сам спустился; на луне видно деревья, девушку и ведро]: Арбачакова 2010, № 20: 307-309; алтайцы [людоед Тильбеген виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем, за который схватился]; сибирские татары [женщина с коромыслом и ведрами]; тофалары [мальчик с берестяным ведром и котелком; мужчина с котелком и кустом].

Западная Сибирь. Ханты [дети с ведрами; девочка с ведрами]; манси [женщина с ведрами]; кеты [женщина или девушка с ведрами, с коромыслом]; южные селькупы (Кеть, Тым, Кëнга) [девушка с ведром].

Восточная Сибирь. Якуты [девочка или мальчик с ведрами]; нерчинские эвенки [девушка с ковшом]; илимпийские эвенки (Совречка, 1998) [Мачеха обижала девочку, заставляла много работать; однажды девочка пошла за водой, пожаловалась луне и та забрала её; пятно на луне – это девочка]: Дувакин 2013; эвенки Туруханского края {вероятно, Нижняя Тунгуска, но илимпийские или подкаменнотунгусские неясно} [на месяце лежит девочка с приподнятой ногой; сирота пошла за водой, поймала ведром отражение месяца, прильнула к нему]: Рычков 1922: 83-84; эвены [девочка с ведрами]; эвенки-орочоны (?) [держащаяся за куст девушка с ковшом].

Амур - Сахалин. Удэгейцы [женщина с собакой, ковшом и ведром]; нанайцы [лягушка с коромыслом; девочка с ведрами]; негидальцы [девочка с ведром, коромыслом и щенком]; (ср. уильта [мужчина с кастрюлей]); нивхи [женщина с коромыслом и ведрами с водой; девочка сирота с ведрами и с собакой].

Япония. Айну [девушка, юноша или мальчик, пошедшие за водой]; южная Япония (Кюсю, Сикоку, юг Хонсю) [мотив женщины с ведрами на луне известен]: Koichi Inoui, личн. сообщ. авг.2005; о-ва Окинава [на луне виден человек, несущий два ведра с водой]: Невский 1996: 268; о-ва Мияко: Невский 1996 [свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами]: 267.

СВ Азия. Девочка или девушка с ведрами. Юкагиры; Марково.

(Ср. Арктика. Инупиат северной Аляски (ноатагмиут) [девушка вечно выходит из дому за водой, когда идет снег или дождь; пропадает; ее ведро найдено вмерзшим в лед; через год упряжка невидимых собак спускается с неба к дому ее родителей; девушка и ее муж Месяц привезли мясо карибу; на луне много карибу и зайцев, но нет морских животных, их жира; через год супруги уезжают обратно; живя у родителей жены, Месяц всегда был за занавеской, был тоже почти невидим; {не сказано, что силуэт девушки виден на луне}]: Lucier 1958, № 17: 103-106).

СЗ побережье. Ведро для воды. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; увикино [мальчик]; квакиутль (невети).

Побережье - Плато. Шусвап [снеговая лопата и ведра]; томпсон [ведра с водой]; квинолт [короб с имуществом и ведро].

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [юноша с ковшом и ведром]; оджибва (Миннесота, Висконсин, Мичиган) [Месяц был человеком, пошел за водой, оказался поднят в небо; с тех пор на луне виден мужчина с ведром]: Hilger 1937: 178; оджибва [женщина с ведром для кленового сока]; восточные болотные кри: Bird 2007 (река Виниск) [сестра не велит брату Chakapesh думать о луне и смотреть на нее; он нарушает запрет, теперь в полнолуние виден на лунном диске с ведром для снега и деревянным совком]: 36-37; Ellis 1995 (западный берег зал. Джеймс), № 5 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; идет в ту сторону, куда она не велела; рассказывает сестре, что видел большие следы; та объясняет, что это медведи, убившие их родителей; Ч. разносит стрелой груду камней; затем убивает одной стрелой всех медведей; останков родителей внутри не находит; сестре не велит смотреть на луну; Ч. идет с ведром за снегом натопить воды; смотрит на луну; она утаскивает его к себе, теперь он виден на ней], 6 [как в (5)], 17: 23-27, 29-33, 119; западные болотные кри (север Манитобы) [медведь задрал Chukkapas и его жену; Wesukechak велел сыну убитого по имени также Chukkapas слушаться сестру; та не велит идти на медведей; Ч. идет, на глазах медведей разбивает стрелой сосну, скалу, медведи убегают, он убивает двоих; идет к великаншам, те бросают его в котел вариться, он опрокидывает котел, обваривая их насмерть; великаны думают, что бобр утащит его под воду; Ч. вытаскивает бобра, ломает великанам руки дубиной; ночью сестра дала Ч. котелок, попросила принести воду из озера; он засмотрелся на луну, она подняла его в небо; он теперь виден там с котелком для воды]: Clay 1978: 28-33.